| ИВА Анна Ахматова |
柳树 [俄] 安娜·阿赫玛托娃 |
И дряхлый пук дерев.
Пушкин
А я росла в узорной тишине, В прохладной детской молодого века. И не был мил мне голос человека, А голос ветра был понятен мне. Я лопухи любила и крапиву, Но больше всех серебряную иву. И, благодарная, она жила Со мной всю жизнь, плакучими ветвями Бессонницу овеивала снами. И — странно!— я ее пережила. Там пень торчит, чужими голосами Другие ивы что-то говорят Под нашими, под теми небесами. И я молчу... Как будто умер брат. |
... 还有几株苍老的树木
——亚历山大·普希金
而我长成于斑斓有序的静谧, 在那年轻的世纪凉意习习的稚园。 人声从未令我感觉亲切, 微风我却懂得它的语言。 我喜欢牛蒡和荨麻, 但银柳最令人眷恋。 它以万种柔情伴我此生, 如泣如诉的枝干 以梦乡吹拂我的无眠。 而现在——竟然!——它先我而去了。 树桩在那里伫立;别的柳树 彼此交谈着,以一种陌生的絮语, 在我们的、在那些天空之下。 而我静默无言,恍如失去了一个兄弟。 |
星期六, 十二月 02, 2017
ИВА -- 翻译练习 (柳树)
订阅:
博文评论 (Atom)
读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...
-
Persimmons by Li-Young Lee 柿子 [美] 李立扬 In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner...
-
谷雨新来别样寒 风作喃喃 ,雪舞姗姗 棉衣绒袄又重穿 道是春残,却是冬还 银柳池清影正单 有客盘桓,身巧心憨 将雏点点踏微澜 地迥天宽,我愿其安 这个春天眼看已到尾声,却赶上零下的寒流,风雪连天,满城冬装。而不经意间屋前池塘里一窝小鸭已然在雪中试水。不知是否去年...
-
顺着风的方向 凡动摇的都已远去 顺着力的方向 能割舍的都已放弃 顺着爱的方向 能献上的只剩下泪滴 顺着泪的方向,我看见 两块冰的柔情 彻骨而晶莹 而那正义的化身 向它们庄严宣告: “春天就要来临”
没有评论:
发表评论