Koniec i początek Wisława Szymborska |
结束与开始 [波兰] 维斯拉瓦·辛波丝卡 |
Po każdej wojnie ktoś musi posprzątać. Jaki taki porządek sam się przecież nie zrobi. Ktoś musi zepchnąć gruzy na pobocza dróg, żeby mogły przejechać wozy pełne trupów. Ktoś musi grzęznąć w szlamie i popiele, sprężynach kanap, drzazgach szkła i krwawych szmatach. Ktoś musi przywlec belkę do podparcia ściany, ktoś oszklić okno i osadzić drzwi na zawiasach. Fotogeniczne to nie jest i wymaga lat. Wszystkie kamery wyjechały już na inną wojnę. Mosty trzeba z powrotem i dworce na nowo. W strzępach będą rękawy od zakasywania. Ktoś z miotłą w rękach wspomina jeszcze jak było. Ktoś słucha przytakując nie urwaną głową Ale już w ich pobliżu zaczną kręcić się tacy, których to będzie nudzić. Ktoś czasem jeszcze Wykopie spod krzaka przeżarte rdzą argumenty i poprzenosi je na stos odpadków. Ci, co wiedzieli o co tutaj szło, muszą ustąpić miejsca tym, co wiedzą mało. I mniej niż mało. I wreszcie tyle co nic. W trawie, która porosła przyczyny i skutki, musi ktoś sobie leżeć z kłosem w zębach i gapić się na chmury. (English translation by Joanna Trzeciak) |
每场战争过后 总要有人出来清理。 毕竟,那些东西不会 自己收拾自己。 得有人把瓦砾 推到路边, 装满尸体的车辆 才好通过。 得有人埋头于 污泥灰垢, 沙发弹簧, 碎玻璃渣 和血迹斑斑的破布。 得有人拖来柱子 把墙撑住。 得有人给窗子安上玻璃, 用铰链装好大门。 上镜还不是时候, 那要多年以后。 所有的镜头都已离开 赶往另一场战争。 让桥梁重归原位, 还要有新的车站。 衣袖因一次次卷起 渐已开始破损。 有人手里攥着扫把, 还记得那时的情形。 有些人听着 止不住地点头。 而在他们边上 那些转悠的人们, 耳朵里已长出老茧。 有时候还有人 会在灌木丛里 挖出些陈词滥调 并把它们扔进垃圾堆。 那些清楚 这里发生过什么的人 必须给所知不多的 让位。 再给知道得更少的。 最后是一无所知的人。 在那片 因果丛生的草地上, 得有个人躺下来 咬上一叶青草 看云。 (参考了Joanna Trzeciak的英语版本) |
星期日, 九月 30, 2018
Koniec i początek —— 翻译练习(结束与开始)
订阅:
博文 (Atom)
读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...
-
Persimmons by Li-Young Lee 柿子 [美] 李立扬 In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner...
-
LIFE IV. by Emily Dickinson 生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease on...
-
The Cloud by Percy Bysshe Shelley 云 [英] 珀西·比希·雪莱 I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams...