星期五, 五月 19, 2017

LIFE IV. -- 翻译练习



LIFE IV.
by Emily Dickinson
生命 【四】
[美] 艾米莉·狄金森
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
若我能止住一颗心的碎落
我就没有白活
若我能舒解一个生灵所受的折磨
或奉清凉于疼痛的烧灼
或助一只晕厥的鸟
重回他的窝
我就没有白活

注:robin 是知更鸟,但应非特指,只用其韵,故译作鸟。

没有评论:

读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)

源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...