LIFE IV. by Emily Dickinson |
生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 |
If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain. |
若我能止住一颗心的碎落 我就没有白活 若我能舒解一个生灵所受的折磨 或奉清凉于疼痛的烧灼 或助一只晕厥的鸟 重回他的窝 我就没有白活 |
星期五, 五月 19, 2017
LIFE IV. -- 翻译练习
订阅:
博文评论 (Atom)
读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...
-
Persimmons by Li-Young Lee 柿子 [美] 李立扬 In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner...
-
LIFE IV. by Emily Dickinson 生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease on...
-
默默地 忐忑地 耐心地 而又无助地 等你的到来 你将如期而至 你必无微不至 你似春光乍泄 你终随风而逝 你让我食不甘味 你让我夜不能寐 你让我手足无措 你让我男儿有泪 我挣扎 我煎熬 我祈祷 我想逃 但我做不到 因为你是生命 你是灵魂 你就是滚滚的红尘 你—— 就是该死的花粉
没有评论:
发表评论