星期三, 八月 30, 2017

Persimmons -- 翻译练习 (柿子)




Persimmons

by Li-Young Lee
柿子

[美] 李立扬
In sixth grade Mrs. Walker
slapped the back of my head
and made me stand in the corner
for not knowing the difference
between persimmon and precision.
How to choose

persimmons. This is precision.
Ripe ones are soft and brown-spotted.
Sniff the bottoms. The sweet one
will be fragrant. How to eat:
put the knife away, lay down newspaper.
Peel the skin tenderly, not to tear the meat.
Chew the skin, suck it,
and swallow. Now, eat
the meat of the fruit,
so sweet,
all of it, to the heart.

Donna undresses, her stomach is white.
In the yard, dewy and shivering
with crickets, we lie naked,
face-up, face-down.
I teach her Chinese.
Crickets: chiu chiu. Dew: I’ve forgotten.
Naked:   I’ve forgotten.
Ni, wo:   you and me.
I part her legs,
remember to tell her
she is beautiful as the moon.

Other words
that got me into trouble were
fight and fright, wren and yarn.
Fight was what I did when I was frightened,
Fright was what I felt when I was fighting.
Wrens are small, plain birds,
yarn is what one knits with.
Wrens are soft as yarn.
My mother made birds out of yarn.
I loved to watch her tie the stuff;
a bird, a rabbit, a wee man.

Mrs. Walker brought a persimmon to class
and cut it up
so everyone could taste
a Chinese apple. Knowing
it wasn’t ripe or sweet, I didn’t eat
but watched the other faces.

My mother said every persimmon has a sun
inside, something golden, glowing,
warm as my face.

Once, in the cellar, I found two wrapped in newspaper,
forgotten and not yet ripe.
I took them and set both on my bedroom windowsill,
where each morning a cardinal
sang, The sun, the sun.

Finally understanding
he was going blind,
my father sat up all one night
waiting for a song, a ghost.
I gave him the persimmons,
swelled, heavy as sadness,
and sweet as love.

This year, in the muddy lighting
of my parents’ cellar, I rummage, looking
for something I lost.
My father sits on the tired, wooden stairs,
black cane between his knees,
hand over hand, gripping the handle.
He’s so happy that I’ve come home.
I ask how his eyes are, a stupid question.
All gone, he answers.

Under some blankets, I find a box.
Inside the box I find three scrolls.
I sit beside him and untie
three paintings by my father:
Hibiscus leaf and a white flower.
Two cats preening.
Two persimmons, so full they want to drop from the cloth.

He raises both hands to touch the cloth,
asks, Which is this?

This is persimmons, Father.

Oh, the feel of the wolftail on the silk,
the strength, the tense
precision in the wrist.
I painted them hundreds of times
eyes closed. These I painted blind.
Some things never leave a person:
scent of the hair of one you love,
the texture of persimmons,
in your palm, the ripe weight.


六年级的时候
被老师沃尔克小姐
敲后脑勺,罚站墙角
因为我分不清
persimmon(柿子)和precision(精准)
怎样挑

柿子。这是精准
熟的柿子柔软,有棕色的斑点
闻一闻底部,透着芳香的
是甜的。吃的时候:
刀收在一边,铺上报纸
轻轻撕开皮,别连着肉
就着皮吮吸
咽下去。现在
吃那些果肉
如此甘甜
整个儿直抵心田

多娜褪去了衣服,她有洁白的腹部
园中露水沾湿,阵阵战栗
蟋蟀的颤音中,我们裸裎而卧
仰、俯
我教她中文
蟋蟀:“啾啾”。露水:我忘了
赤裸:我忘了
“Ni, Wo”:你和我。
我分开她的双腿
记着告诉她
她美得就像月亮

别的词
让我吃过苦头的是
fight(干架)和fright(恐惧),wren(鹪鹩)和yarn(纱线)
架是我受欺负时干的
恐惧是我干架时的感觉
鹪鹩是小小的样貌平平的鸟
纱线是用来编织的
鹪鹩像纱线一样柔软
母亲把纱线做成鸟儿
我爱看她编那些东西
鸟,兔子,小人儿

沃尔克小姐上课时带了一个柿子
把它切成片
让每个人都可以尝一尝
一个“中国苹果”
知道它没熟或者不甜,我没吃
只是看着其他人的脸

母亲说每个柿子都有一个太阳
里面有金色的东西,闪耀着光
暖暖的,像我的脸

有一次在地窖里,我找到两个,包着报纸
还没熟,被忘在那里
我把它们放到卧室的窗台上
每天早晨,一只红雀在那里唱
“太阳,太阳”

终于明白
他将变成盲人
父亲整晚坐着
等着一支歌,一个灵魂
我把那两个柿子递给他
它们已经膨大,沉重如悲
甘甜如爱

今年,在父母的地下室
浑浊的光线下,我翻箱倒柜
找一些丢失的东西
父亲坐在那已显疲惫的木楼梯上
黑色的手杖搁在膝间
双手交叠,握着杖柄
他很开心我回到家
我问他眼睛怎么样了,一句蠢话
“都没了”,他的回答

在一些毯子底下,我发现一个盒子
在盒子里找到三个卷轴
我挨着他坐下,打开
父亲作的三幅画:
芙蓉叶配一朵白色的花
两只猫,在清理毛和爪
两个柿子,饱满得几乎要从画布上掉下来
他抬起双手摸索着画布
问,“这是什么?”

“这是柿子,爸爸。”

“哦,狼毫在丝上的触感
力道,张弛
用腕的精准
我画它们画了几百次了
闭着眼睛。这些是瞎了之后画的
有些东西一辈子也丢不了:
你心上人的发香
柿子的纹理
在你的掌心,那成熟的份量”

星期六, 八月 26, 2017

一场关于风暴的辩论


视频里,一台被吹落的空调室外机
吊着铜管,像醉酒的暴徒
仗着台风
肆意调戏民宅的窗户

这是八月某个星期三的下午
关于风暴能量的问题
群里一场辩论如火如荼

三位主辩XYZ——
Y: 风暴无情,当属违法不正当
X: 这么讲太多负能量,请多散布正能量,齐心共振好主张
Y: 共振运动容易变成砸窗,依法办事不能忘
Z: 你以为你就代表法律,金字招牌能把箭挡?
Y: 是法官代表法律啊同学,你这是逻辑混乱胡比方
Z: 别跟工科生谈逻辑,休与大V们论理想
Y: 我乃一介理科生,只求所答是所问
X: 工科生、理科生,大热天清淡一点才养生
Y: 明者自明,迫害妄想抑或阴谋导向,请君思量
Z: 公道自在人心,公仆自成主人,进步洪流滚滚,不惧阴谋小人
X: 我等小市民,聊家长里短,莫谈高大上
Z: 我们有同一个梦想[握手]
XZ: 今朝有酒今朝醉,我来敬你这一杯
Y: (Mute)
时至三更,XZ隔空掷骰,发全幺(共振!)照片若干
四更将尽,互发红包,尽欢而散

最后的环节留给观众参与:
领导、老板和教授
这三个身份请您分给XYZ
最佳辩手的殊荣也由您来授予!


星期五, 八月 25, 2017

LOVE IX. -- 翻译练习



Love IX.

by Emily Dickinson
爱【九】

[美] 艾米莉·狄金森
Have you got a brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so?

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there;
And yet your little draught of life
Is daily drunken there.

Then look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go.

And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life
Some burning noon go dry!

你小小的心中可有一条溪流
那里有花朵摇摆的娇柔
羞赧的鸟儿停落啜饮
重重倒影兀自战栗不休

静谧如斯,无人觉察
这道涓涓流水
而你那一息生命的脉动
在此日日沉醉

那就望向三月的小溪
那时江河满溢
山上的积雪仍匆匆赶来
那些小桥的去向成谜

而后,也许就在八月
当绿草无奈地备受炙烤
小心啊,别让这生命的细流
在一个烈烈的中午枯焦

星期六, 八月 19, 2017

苏湖夏夜

一泓碧水向苏城
万顷银波下雪峰
脉脉余晖挥不去
粼粼来探梦中人

星期三, 八月 16, 2017

秋意


秋心一叶生,秋水见晨昏
酒淡卿浓醉,茶粗我细斟
醉中年少事,旧里老狂生
笑问南飞雁,明年第几春?


星期六, 八月 12, 2017

两个世界——读《一个被风吹过的女人》


给你两个村庄
一个养你
一个等你喂养

当意识到
天空空荡荡
风已经吹过许久

你面朝两个方向
一边窗帘飘荡
一边花在开放

诗句缭乱
犹有余香
吹成绝望

你有两个世界
一个荒唐
一个更荒唐

我也一样

沁园春·围棋


弈者何如? 稚齿娇娃,皓首老夫
看黑白两道,连横合纵,星罗四角,思密棋疏
一意孤行,长龙欲断,妙手拨云续巧珠
纠结处,怕英雄气短,青眼阙如

人生一场迷局,纵落子难收岂认输
想功名既付,闲消长日,雄心易老,羞对当初
占地围空,劫争细目,谋尽官收总不足
思前事,叹阴差阳错,一塌糊涂

星期五, 八月 04, 2017

蝶恋花· Oberhof Wandern

那日空山急雨后
紫艳红羞
雾笼平湖皱
芳草迷离坡碧透
独寻归路风盈袖

再访山青缘水秀
云淡风凉
执子纤纤手
往事如岚愁似酒
桃溪醉问卿归否

读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)

源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...