Love IX. by Emily Dickinson |
爱【九】 [美] 艾米莉·狄金森 |
Have you got a brook in your little heart, Where bashful flowers blow, And blushing birds go down to drink, And shadows tremble so? And nobody knows, so still it flows, That any brook is there; And yet your little draught of life Is daily drunken there. Then look out for the little brook in March, When the rivers overflow, And the snows come hurrying from the hills, And the bridges often go. And later, in August it may be, When the meadows parching lie, Beware, lest this little brook of life Some burning noon go dry! |
你小小的心中可有一条溪流 那里有花朵摇摆的娇柔 羞赧的鸟儿停落啜饮 重重倒影兀自战栗不休 静谧如斯,无人觉察 这道涓涓流水 而你那一息生命的脉动 在此日日沉醉 那就望向三月的小溪 那时江河满溢 山上的积雪仍匆匆赶来 那些小桥的去向成谜 而后,也许就在八月 当绿草无奈地备受炙烤 小心啊,别让这生命的细流 在一个烈烈的中午枯焦 |
星期五, 八月 25, 2017
LOVE IX. -- 翻译练习
订阅:
博文评论 (Atom)
读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...
-
Persimmons by Li-Young Lee 柿子 [美] 李立扬 In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner...
-
LIFE IV. by Emily Dickinson 生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease on...
-
默默地 忐忑地 耐心地 而又无助地 等你的到来 你将如期而至 你必无微不至 你似春光乍泄 你终随风而逝 你让我食不甘味 你让我夜不能寐 你让我手足无措 你让我男儿有泪 我挣扎 我煎熬 我祈祷 我想逃 但我做不到 因为你是生命 你是灵魂 你就是滚滚的红尘 你—— 就是该死的花粉
没有评论:
发表评论