The Cloud by Percy Bysshe Shelley |
云 [英] 珀西·比希·雪莱 |
I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother's breast, As she dances about the sun. I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder. I sift the snow on the mountains below, And their great pines groan aghast; And all the night 'tis my pillow white, While I sleep in the arms of the blast. Sublime on the towers of my skiey bowers, Lightning my pilot sits; In a cavern under is fettered the thunder, It struggles and howls at fits; Over earth and ocean, with gentle motion, This pilot is guiding me, Lured by the love of the genii that move In the depths of the purple sea; Over the rills, and the crags, and the hills, Over the lakes and the plains, Wherever he dream, under mountain or stream, The Spirit he loves remains; And I all the while bask in Heaven's blue smile, Whilst he is dissolving in rains. The sanguine Sunrise, with his meteor eyes, And his burning plumes outspread, Leaps on the back of my sailing rack, When the morning star shines dead; As on the jag of a mountain crag, Which an earthquake rocks and swings, An eagle alit one moment may sit In the light of its golden wings. And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath, Its ardours of rest and of love, And the crimson pall of eve may fall From the depth of Heaven above, With wings folded I rest, on mine aëry nest, As still as a brooding dove. That orbèd maiden with white fire laden, Whom mortals call the Moon, Glides glimmering o'er my fleece-like floor, By the midnight breezes strewn; And wherever the beat of her unseen feet, Which only the angels hear, May have broken the woof of my tent's thin roof, The stars peep behind her and peer; And I laugh to see them whirl and flee, Like a swarm of golden bees, When I widen the rent in my wind-built tent, Till calm the rivers, lakes, and seas, Like strips of the sky fallen through me on high, Are each paved with the moon and these. I bind the Sun's throne with a burning zone, And the Moon's with a girdle of pearl; The volcanoes are dim, and the stars reel and swim, When the whirlwinds my banner unfurl. From cape to cape, with a bridge-like shape, Over a torrent sea, Sunbeam-proof, I hang like a roof, The mountains its columns be. The triumphal arch through which I march With hurricane, fire, and snow, When the Powers of the air are chained to my chair, Is the million-coloured bow; The sphere-fire above its soft colours wove, While the moist Earth was laughing below. I am the daughter of Earth and Water, And the nursling of the Sky; I pass through the pores of the ocean and shores; I change, but I cannot die. For after the rain when with never a stain The pavilion of Heaven is bare, And the winds and sunbeams with their convex gleams Build up the blue dome of air, I silently laugh at my own cenotaph, And out of the caverns of rain, Like a child from the womb, like a ghost from the tomb, I arise and unbuild it again. |
我为干渴的花朵带来清新的甘霖, 取自大海和溪流; 我许娇嫩的枝叶以蔽荫, 当它们在梦中午休。 从我的翅膀抖落颗颗露珠去摇醒 一个个甜蜜的花苞, 它们颤动着在母亲的胸膛酣眠, 而她正为太阳舞蹈。 我挥起冰雹寒光闪闪的连枷, 把下方的绿野打成一片银色茫茫, 再让它在雨中消融无影无踪, 放声大笑着我又穿过雷声电光。 我将雪细细撒向群山之巅, 巨松在惊骇中喃喃作响; 这将是我整夜的洁白眠枕, 当我在狂风的臂弯中进入梦乡。 我天阁的塔顶有万丈光芒, 闪电我的前驱端坐一方; 其下洞穴中有锁链缚住滚雷, 它挣扎嘶嚎如癫如狂; 驾临陆地与海洋,轻柔地, 前驱他为我指点方向; 紫海深处精灵们在幽然游弋, 她们的爱让人心驰神往; 在溪流与崇山峻岭之上, 在湖泊和莽莽平原之上, 无论他的爱系于何地,深山或是浅溪, 他所爱的灵魂历久绵长; 我正沉浸在天国蔚蓝的笑意, 当他在雨中渐渐消去。 血色旭日那流星之眼圆睁, 腾展他烈焰熊熊的翅膀, 跃上我的航帆, 晨星寂灭于返照回光; 悬崖随大地的震动摇摆战栗, 崖壁凸起的危岩之上, 暂歇的雄鹰将静沐于 它金色羽翼的荣光。 而当夕阳西下,在被点燃的海水中喘息, 它安眠与爱的激情, 连同暮色那猩红色的柩衣, 将自天空滑落。 倦鸟归巢,我敛翅安歇与天际, 如一心孵化的白鸽般静谧。 那满载银色火焰的丰满少女, 凡人喜欢以月亮相称, 将淡淡银光铺满我羊绒般的地毯, 借着午夜散落的微风; 那无形的双足所到之处, 或者已踏破我纤帐的顶棚, 她的跫音只有天使能够分辨, 探头探脑的星星们在身后紧跟; 而我笑看她们又飞旋四散, 如一群金色的蜜蜂; 我那风制帐篷的豁口我再将它扩大, 河流湖泊和海洋波平浪沉, 恍若片片天空穿过我而落下, 一时间水天辉映月色如幻如真。 我将燃烧的光环镶上太阳的王冠, 把珍珠缎带赠给月亮; 火山暗淡,星辰浮荡, 只因我的旗帜已经迎风飘扬。 自海角至天涯,道远桥长 下临深海激流,上拒灼人日光, 我高悬如屋宇栋梁, 巍巍庭柱就让群峰担当。 凯旋门下我们行进如潮, 飓风烈火与飞雪左右围绕, 我的宝座上锁住空气之神, 那长虹的拱顶呈现瑞彩千条。 高悬的火球为它织起柔光, 湿润的土地在下方纵情欢笑。 我是水和土地的女儿, 天空是我的婴床; 我穿越汪洋与海岸的丝丝毛孔; 我消涨,但不消亡。 因雨后被清洗一空, 天庭只剩荒凉; 风伴着道道凸透的日照在虚空 垒起蓝色的穹窿要将我埋葬; 对着这无物之墓我哑然失笑, 从雨的点点细孔中, 像婴儿脱胎子宫,如幽魂逸出坟冢, 我再次升腾而起把它拆个精光。 |
星期六, 六月 10, 2017
The Cloud -- 翻译练习
订阅:
博文评论 (Atom)
读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...
-
Persimmons by Li-Young Lee 柿子 [美] 李立扬 In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner...
-
LIFE IV. by Emily Dickinson 生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease on...
-
The Cloud by Percy Bysshe Shelley 云 [英] 珀西·比希·雪莱 I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams...
没有评论:
发表评论