雨兄:
凌晨你敲窗的声音把我弄醒之前
我都以为你不来了
约,你是爽过几回的
但这次不同:路那么远
那边正赶上黄梅天
你也忙啊
我这边其实都挺好
山涧是断了几天流
地里水还有得浇
你瞧丝瓜藤可劲儿窜
西葫芦滋滋地长,跟吹气球似的
领导看得眉开眼笑
你来了我就更省事儿了
还是担心那边
老爷子戒不戒烟就不提了
喘成那样还总惦记着那一亩三分地
连带着老太太也着急
都是旧痛新伤的
如今一帮子兄弟姐妹又只剩他老幺一个
想着接过来散散心吧
一百个行不了一千个不行了
唉,服老啦
上周末送别亲人
承蒙关照压下了几成定局的暴雨
硬是没让老两口淋着
虽说这只是定数
但仁兄一念悲悯毕竟造福无数父老
今晚我无遮无伞浑身湿透
只为请你到家坐坐看看
回去也好帮着报个平安
有道是人世无常
谁又知雨雪也无奈呢
这边涝那边旱,说是天灾
这个锅每次都由你来背
到底怎么回事大家心里明白
你言道:“内既坚实,
自有青蝇绝响之日”
赞!
想多留你几天
见你东边出差西边公干,行程一环套一环
这一己之私就不便多提
好在现今联络方便,见面也不难
东坡先生有云: 但愿人长久,千里共婵娟
写得好啊!只是觉着此时此刻
“千里共风雨”更不枉你我相识一场
客套既免,权作临别赠言
愚弟 恒 字
17年6月28日(六月初五)夜
星期五, 六月 30, 2017
长途航班
心悬半空,就必须习惯
严格的等级划定
和长时间的自我捆绑
准备好眼罩、耳机
气流的震颤总会过去
天空保证晴朗
那些惴惴不安的人们啊
他们真的没发现
地上并没有什么两样?
所有的界线都被穿越
国与国、洲与洲
日与夜、喜与悲
而返程,那或迟或早的返程
将一切都一一穿回
近乎不留悬念的完美
不完美已所剩无几
仅在一个平行宇宙
有凤鸣鹤唳
有巨鸟振翅千里
有众人安坐其上
没有界线,甚至没有方向
有悬念,也许
还有希望
严格的等级划定
和长时间的自我捆绑
准备好眼罩、耳机
气流的震颤总会过去
天空保证晴朗
那些惴惴不安的人们啊
他们真的没发现
地上并没有什么两样?
所有的界线都被穿越
国与国、洲与洲
日与夜、喜与悲
而返程,那或迟或早的返程
将一切都一一穿回
近乎不留悬念的完美
不完美已所剩无几
仅在一个平行宇宙
有凤鸣鹤唳
有巨鸟振翅千里
有众人安坐其上
没有界线,甚至没有方向
有悬念,也许
还有希望
宿命
我是一枚雨点
背叛了江南的黄梅
我是一块顽石
背叛了阿尔卑斯的冰川
我是一个带棱角的字
背叛了古老的诗篇
我是一记心跳
背叛了年轻时的诺言
是谁让石头生长出晦涩的纹理
是谁让文字固化成岩石的质地
让心如止水,让水带泪的咸味
让我背叛自己
背叛了江南的黄梅
我是一块顽石
背叛了阿尔卑斯的冰川
我是一个带棱角的字
背叛了古老的诗篇
我是一记心跳
背叛了年轻时的诺言
是谁让石头生长出晦涩的纹理
是谁让文字固化成岩石的质地
让心如止水,让水带泪的咸味
让我背叛自己
星期日, 六月 25, 2017
我以为
每一个春天都应当包容一朵瘦弱的花蕾
让它不至于绝望到长出刺来自卫
每一个家庭都应当包容一个不羁的孩子
让Ta不至于孤单地在荒野徘徊
每一个爱情都应当包容那些天真的任性
一切都应该顺理成章
我以为我们没有理由流泪
在这盛夏的黄昏
花朵在凉风中枯萎
我要怎样向你解释
一个春天任性的忏悔
我等秋天的到来
我不在等春暖花开
我在等夏季南飞,秋天到来
这片片飘落的尘世令我一往情深
为此我撒下千万粒种子
每一颗都给予慈悲的默许
许它们以刹那的绽放、永恒的凋零
它们将以丰美的果实奉献
令我遍尝土之苦涩、水之甘甜
我必倾注无尽忧愁以酿制醇香的烈酒
但待时节恰临,杯中满斟
苦候于严冬的播种者将如愿收获它所应得
那时,我须安然睡去
白雪覆盖,无形无声
直至亿万年之后又一次自大寐中被不期唤醒
正惊讶于伊人之似曾相识
忽见窗外,春暖花开
星期六, 六月 17, 2017
早餐
你昨夜大雨倾盆湿透的被角现在居然已经全干
天气预报艳阳高照丝毫看不出我心中雷鸣电闪惊涛裂岸
烤焦的土司一怒冲冠却遭遇寒流过境瞬间不能动弹
牛奶拍案而起讨还公道占领了桌面杯中留守不到一半
如是我们便成为命运顽童手中两枚骄傲的鸡蛋
以自尊和勇气的名义宣战
全然不顾脆弱外壳下彼此更加脆弱的内心曾经相伴
一声脆响终于成就一顿丰(心)盛(碎)的早餐
王侯将相宁有时区乎 -- 正能量鸡汤诗的反能量乱译
New York is 3 hours ahead of California, but it does not make California slow. Someone graduated at the age of 22, but waited 5 years before securing a good job! Someone became a CEO at 25, and died at 50. While another became a CEO at 50, and lived to 90 years. Someone is still single, while someone else got married. Obama retires at 55, but Trump starts at 70. Absolutely everyone in this world works based on their Time Zone. People around you might seem to go ahead of you, some might seem to be behind you. But everyone is running their own RACE, in their own TIME. Don’t envy them or mock them. They are in their TIME ZONE, and you are in yours! Life is about waiting for the right moment to act. So, RELAX. You’re not LATE. You’re not EARLY. You are very much ON TIME, and in your TIME ZONE. |
纽约比加州早了三个钟点 加州时间却没慢一点半点 有人22岁大学毕业 有人从来没有读完小学 大学毕业请等5年再给你offer 小学没读完的混成土豪他爹 有人25岁就执掌总裁大权 却在50那年蹬腿玩完 也有人熬到50岁总算取代老板 干到90才被揭发是谋杀前任的凶犯 有人依然单身 有人结了N次婚 奥巴马55岁光荣退休 川普70高龄闯进白宫大门 王侯将相宁有时区乎 说这话的貌似老陈 ...... |
起
罢了!
大势已去 . . .
原知这一刻早晚要来
万没料到竟至如此措手不及
被团团围剿于
这弹丸之地,如困兽
走投无路,进退失据
那道道白光步步为营苦苦相逼
每一处精心构筑的屏障均瞬息烟灭
每一道固若金汤的防线都一溃千里
片刻之后,那终极宣判的号角就将响彻寰宇
一切都将付诸东流啊
天意难违,谁又能令地球回心转意!?
纵有万般无奈
也只好揭被而起 . . .
星期五, 六月 16, 2017
我给你留下一朵云
假如有一天我去远行
我会给你留下一朵云
云是水
但是会飞
云快乐
但也会生气、流泪
你要是怕黑
可以枕着它睡
夏天要是太晒
可以把它打开
它会魔术
能变出千万种动物
你一定喜欢
金色的独角兽,雪白的松鼠
但有时候它也顽皮让人生气
比如偷偷溜出去跟风玩上一整天
回来又饿又累
洁白的衣服上弄得满是泥水
答应我,不要过多地责备
抱抱它亲亲它,像爸爸也像妈妈
给它香喷喷的晚餐
再讲一个故事哄它入睡
如果哪一天世界忽然变得又干又硬
心也像一片放久了的面包让人不愿亲近
不要害怕、伤心,它会在你身边
给你水和温柔,让世界重新湿润温馨
其实,我们都是水
我们也都是云
没想到吧:这一朵
其实,就是我——
我从来没有离开
星期日, 六月 11, 2017
无题/20170331
默默地
忐忑地
耐心地
而又无助地
等你的到来
你将如期而至
你必无微不至
你似春光乍泄
你终随风而逝
你让我食不甘味
你让我夜不能寐
你让我手足无措
你让我男儿有泪
我挣扎
我煎熬
我祈祷
我想逃
但我做不到
因为你是生命
你是灵魂
你就是滚滚的红尘
你——
就是该死的花粉
忐忑地
耐心地
而又无助地
等你的到来
你将如期而至
你必无微不至
你似春光乍泄
你终随风而逝
你让我食不甘味
你让我夜不能寐
你让我手足无措
你让我男儿有泪
我挣扎
我煎熬
我祈祷
我想逃
但我做不到
因为你是生命
你是灵魂
你就是滚滚的红尘
你——
就是该死的花粉
我自行车的后座坐着一顶草帽
它第一次出门
我得尽量小心
左转右,右转左
回家的路有点绕
麦秆装饰着花边
三十七年前
一辆自行车的后座
曾把我摔进漆黑的麦田
上坡-下坡
骑车的男人如今被摔进了暮色的黄昏
一步三喘
却羞于接受拐杖的拥抱
穿过人群和天桥,二十年后
又一个男人踩着车轮奔跑
你是后座的标配
连带儿子在肚子里睡觉
婴儿吮吸着白色的乳汁
轮椅被推进白色的车里
有些东西变得越来越轻
另一些则沉重得不留痕迹
但现在阳光开满街道
道旁浮满野草
风在耳边大喊你可以飞的......
可惜我已经不相信这样的圈套
左拐-右拐,花在家里盛开
右拐-左拐,家在34号
我不能骑得太快
我自行车的后座坐着一顶草帽
我得尽量小心
左转右,右转左
回家的路有点绕
麦秆装饰着花边
三十七年前
一辆自行车的后座
曾把我摔进漆黑的麦田
上坡-下坡
骑车的男人如今被摔进了暮色的黄昏
一步三喘
却羞于接受拐杖的拥抱
穿过人群和天桥,二十年后
又一个男人踩着车轮奔跑
你是后座的标配
连带儿子在肚子里睡觉
婴儿吮吸着白色的乳汁
轮椅被推进白色的车里
有些东西变得越来越轻
另一些则沉重得不留痕迹
但现在阳光开满街道
道旁浮满野草
风在耳边大喊你可以飞的......
可惜我已经不相信这样的圈套
左拐-右拐,花在家里盛开
右拐-左拐,家在34号
我不能骑得太快
我自行车的后座坐着一顶草帽
星期六, 六月 10, 2017
The Cloud -- 翻译练习
The Cloud by Percy Bysshe Shelley |
云 [英] 珀西·比希·雪莱 |
I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother's breast, As she dances about the sun. I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder. I sift the snow on the mountains below, And their great pines groan aghast; And all the night 'tis my pillow white, While I sleep in the arms of the blast. Sublime on the towers of my skiey bowers, Lightning my pilot sits; In a cavern under is fettered the thunder, It struggles and howls at fits; Over earth and ocean, with gentle motion, This pilot is guiding me, Lured by the love of the genii that move In the depths of the purple sea; Over the rills, and the crags, and the hills, Over the lakes and the plains, Wherever he dream, under mountain or stream, The Spirit he loves remains; And I all the while bask in Heaven's blue smile, Whilst he is dissolving in rains. The sanguine Sunrise, with his meteor eyes, And his burning plumes outspread, Leaps on the back of my sailing rack, When the morning star shines dead; As on the jag of a mountain crag, Which an earthquake rocks and swings, An eagle alit one moment may sit In the light of its golden wings. And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath, Its ardours of rest and of love, And the crimson pall of eve may fall From the depth of Heaven above, With wings folded I rest, on mine aëry nest, As still as a brooding dove. That orbèd maiden with white fire laden, Whom mortals call the Moon, Glides glimmering o'er my fleece-like floor, By the midnight breezes strewn; And wherever the beat of her unseen feet, Which only the angels hear, May have broken the woof of my tent's thin roof, The stars peep behind her and peer; And I laugh to see them whirl and flee, Like a swarm of golden bees, When I widen the rent in my wind-built tent, Till calm the rivers, lakes, and seas, Like strips of the sky fallen through me on high, Are each paved with the moon and these. I bind the Sun's throne with a burning zone, And the Moon's with a girdle of pearl; The volcanoes are dim, and the stars reel and swim, When the whirlwinds my banner unfurl. From cape to cape, with a bridge-like shape, Over a torrent sea, Sunbeam-proof, I hang like a roof, The mountains its columns be. The triumphal arch through which I march With hurricane, fire, and snow, When the Powers of the air are chained to my chair, Is the million-coloured bow; The sphere-fire above its soft colours wove, While the moist Earth was laughing below. I am the daughter of Earth and Water, And the nursling of the Sky; I pass through the pores of the ocean and shores; I change, but I cannot die. For after the rain when with never a stain The pavilion of Heaven is bare, And the winds and sunbeams with their convex gleams Build up the blue dome of air, I silently laugh at my own cenotaph, And out of the caverns of rain, Like a child from the womb, like a ghost from the tomb, I arise and unbuild it again. |
我为干渴的花朵带来清新的甘霖, 取自大海和溪流; 我许娇嫩的枝叶以蔽荫, 当它们在梦中午休。 从我的翅膀抖落颗颗露珠去摇醒 一个个甜蜜的花苞, 它们颤动着在母亲的胸膛酣眠, 而她正为太阳舞蹈。 我挥起冰雹寒光闪闪的连枷, 把下方的绿野打成一片银色茫茫, 再让它在雨中消融无影无踪, 放声大笑着我又穿过雷声电光。 我将雪细细撒向群山之巅, 巨松在惊骇中喃喃作响; 这将是我整夜的洁白眠枕, 当我在狂风的臂弯中进入梦乡。 我天阁的塔顶有万丈光芒, 闪电我的前驱端坐一方; 其下洞穴中有锁链缚住滚雷, 它挣扎嘶嚎如癫如狂; 驾临陆地与海洋,轻柔地, 前驱他为我指点方向; 紫海深处精灵们在幽然游弋, 她们的爱让人心驰神往; 在溪流与崇山峻岭之上, 在湖泊和莽莽平原之上, 无论他的爱系于何地,深山或是浅溪, 他所爱的灵魂历久绵长; 我正沉浸在天国蔚蓝的笑意, 当他在雨中渐渐消去。 血色旭日那流星之眼圆睁, 腾展他烈焰熊熊的翅膀, 跃上我的航帆, 晨星寂灭于返照回光; 悬崖随大地的震动摇摆战栗, 崖壁凸起的危岩之上, 暂歇的雄鹰将静沐于 它金色羽翼的荣光。 而当夕阳西下,在被点燃的海水中喘息, 它安眠与爱的激情, 连同暮色那猩红色的柩衣, 将自天空滑落。 倦鸟归巢,我敛翅安歇与天际, 如一心孵化的白鸽般静谧。 那满载银色火焰的丰满少女, 凡人喜欢以月亮相称, 将淡淡银光铺满我羊绒般的地毯, 借着午夜散落的微风; 那无形的双足所到之处, 或者已踏破我纤帐的顶棚, 她的跫音只有天使能够分辨, 探头探脑的星星们在身后紧跟; 而我笑看她们又飞旋四散, 如一群金色的蜜蜂; 我那风制帐篷的豁口我再将它扩大, 河流湖泊和海洋波平浪沉, 恍若片片天空穿过我而落下, 一时间水天辉映月色如幻如真。 我将燃烧的光环镶上太阳的王冠, 把珍珠缎带赠给月亮; 火山暗淡,星辰浮荡, 只因我的旗帜已经迎风飘扬。 自海角至天涯,道远桥长 下临深海激流,上拒灼人日光, 我高悬如屋宇栋梁, 巍巍庭柱就让群峰担当。 凯旋门下我们行进如潮, 飓风烈火与飞雪左右围绕, 我的宝座上锁住空气之神, 那长虹的拱顶呈现瑞彩千条。 高悬的火球为它织起柔光, 湿润的土地在下方纵情欢笑。 我是水和土地的女儿, 天空是我的婴床; 我穿越汪洋与海岸的丝丝毛孔; 我消涨,但不消亡。 因雨后被清洗一空, 天庭只剩荒凉; 风伴着道道凸透的日照在虚空 垒起蓝色的穹窿要将我埋葬; 对着这无物之墓我哑然失笑, 从雨的点点细孔中, 像婴儿脱胎子宫,如幽魂逸出坟冢, 我再次升腾而起把它拆个精光。 |
星期五, 六月 09, 2017
星期四, 六月 08, 2017
三只黑猫
如果你来到苏黎世
会看到黑猫一只只
别把它们不当回事
三只黑猫的事情须说与你知
第一只黑猫常在街边荡
它是外乡人的游魂飘在异乡
夜里千万要关好你的门和窗
否则它会惊到你的梦让你的心受伤
第二只还小它在一家家地找
那是小情人的誓言走迷了路
若它在风里哭你要去抱一抱
有一天它会回到它的小小屋
第三只的岁数谁也说不清
只知道它老得成了一个湖
夏天有一群群的鱼冬天是厚厚的冰
就在城北那地方用它命的名
不再游荡也不需要小屋
朋友就是旁边那几棵树
三只黑猫的事儿就是这么多
要觉得有趣就讲给朋友们听
嘘...你有什么秘密可别当着它们的面说
要知道各国的方言它们都很精!
星期二, 六月 06, 2017
星期六, 六月 03, 2017
星期五, 六月 02, 2017
订阅:
博文 (Atom)
读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...
-
Persimmons by Li-Young Lee 柿子 [美] 李立扬 In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner...
-
LIFE IV. by Emily Dickinson 生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease on...
-
The Cloud by Percy Bysshe Shelley 云 [英] 珀西·比希·雪莱 I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams...