就这样静静地站着
无须望向来处
阳光洒落斑驳的记忆
转眼在雨水中模糊
根在地下延伸
试探彼此深埋的孤独
一些偶然的接触
也许出于偶然的因素
风中传言无数
麻雀们在谈论幸福
地上繁华几度
青春留它不住
果实化为泥土
爱是花的错误
就这样别无选择地站着
两棵现实的树
不再担心现在
现在是他们的江湖
不去关心未来
未来是注定的陌路
就这样安静地等待
等造物认领失物
星期日, 七月 23, 2017
星期日, 七月 09, 2017
Ars Poetica -- 翻译练习(诗艺)
Ars Poetica by A. MacLeish (1892 - 1982) |
诗艺 [美] 阿奇博尔德·麦克利什 |
A poem should be palpable and mute As a globed fruit, Dumb As old medallions to the thumb, Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grown— A poem should be wordless As the flight of birds. * A poem should be motionless in time As the moon climbs, Leaving, as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees, Leaving, as the moon behind the winter leaves, Memory by memory the mind— A poem should be motionless in time As the moon climbs. * A poem should be equal to: Not true. For all the history of grief An empty doorway and a maple leaf. For love The leaning grasses and two lights above the sea— A poem should not mean But be. |
一首诗,应喻而不言 浑然如果实 无语 如古老的勋章触及手指 静默如袖底日薄的窗台石 其上青苔渐已参差—— 一首诗须不着一字 如鸟过清池 * 一首诗,应在时间之外 如明月徘徊 离去,如月光 将树与夜的纠结一枝一枝解开 放下,如月落残叶, 一念接一念那心怀—— 一首诗应在时间之外 如明月徘徊 * 诗的本质 非实非真 给所有悲伤的历史 一扇空荡荡的门和一片红枫 给爱 低伏的草和海上的两盏灯—— 诗不应意指 诗即本身 |
星期五, 七月 07, 2017
Fourth of July -- 翻译练习
Fourth of July by John Brehm |
七月四日 [美] 约翰·布雷姆 |
Freedom is a rocket, isn’t it, bursting orgasmically over parkloads of hot dog devouring human beings or into the cities of our enemies without whom we would surely kill ourselves though they are ourselves and America I see now is the soldier who said I saw something burning on my chest and tried to brush it off with my right hand but my arm wasn’t there— America is no other than this moment, the burning ribcage, the hand gone that might have put it out, the skies afire with our history. |
自由是个火箭 不是吗,在遍地 狂啃热狗的 人们上空 引爆高潮 或者射向那些城市 我们的敌人 在那儿盘踞 没有他们 我们准会 搞死自己 尽管他们正是 你我之一 而美利坚 我现在发现 是那个大兵 他说我看到 有什么东西 在我胸口燃烧 我得用右手 把它掸掉 但我的手臂 怎么也找不到—— 美利坚也 不遑多让 失火的胸腔 那灭火的手 不知去向 我们的历史 在天空 烧得正旺 |
星期二, 七月 04, 2017
美文
我看美文,高尚格调
AI智慧,AV技巧
文字激扬,真理狂飙
至善至美,澎湃心潮
句句诛心,篇篇洗脑
三观尽毁,左右难调
风流人物,都在天朝
公器私藏,尽管推销
真真假假,谁去计较
多多少少,开个玩笑
笑我如今,黄土及腰
想得太多,睡得太少
扯得太远,胡说九道
还不开窍,电击治疗
AI智慧,AV技巧
文字激扬,真理狂飙
至善至美,澎湃心潮
句句诛心,篇篇洗脑
三观尽毁,左右难调
风流人物,都在天朝
公器私藏,尽管推销
真真假假,谁去计较
多多少少,开个玩笑
笑我如今,黄土及腰
想得太多,睡得太少
扯得太远,胡说九道
还不开窍,电击治疗
星期六, 七月 01, 2017
我们可以保持沉默
美丽的夏夜多么宁静
温柔的晚风这般清新
你已拥有皎洁的月色
请不要再数天上的星星
虫类在泥土中游走
兽类在丛林中徜徉
你已拥有万能的双手
还去想什么会飞的翅膀
如果已经厌倦漂泊
让我们找一个无风的角落
如果只想安安静静
我们可以保持沉默
你看那苍天属于变幻的云
大地属于高耸的山峰
正义属于吃饱了饭的人民
你只属于那个爱你的人
订阅:
博文 (Atom)
读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...
-
Persimmons by Li-Young Lee 柿子 [美] 李立扬 In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner...
-
LIFE IV. by Emily Dickinson 生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease on...
-
The Cloud by Percy Bysshe Shelley 云 [英] 珀西·比希·雪莱 I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams...