星期五, 七月 07, 2017

Fourth of July -- 翻译练习



Fourth of July

by John Brehm
七月四日

[美] 约翰·布雷姆
Freedom is a rocket,
isn’t it, bursting
orgasmically over
parkloads of hot
dog devouring
human beings
or into the cities
of our enemies
without whom we
would surely
kill ourselves
though they are
ourselves and
America I see now
is the soldier
who said I saw
something
burning on my
chest and tried
to brush it off with
my right hand
but my arm
wasn’t there—
America is no
other than this
moment, the
burning ribcage,
the hand gone
that might have
put it out, the skies
afire with our history.
自由是个火箭
不是吗,在遍地
狂啃热狗的
人们上空
引爆高潮
或者射向那些城市
我们的敌人
在那儿盘踞
没有他们
我们准会
搞死自己
尽管他们正是
你我之一
而美利坚
我现在发现
是那个大兵
他说我看到
有什么东西
在我胸口燃烧
我得用右手
把它掸掉
但我的手臂
怎么也找不到——
美利坚也
不遑多让
失火的胸腔
那灭火的手
不知去向
我们的历史
在天空
烧得正旺





没有评论:

读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)

源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...