一只蜜蜂在此安息
一只鸟把它当成厕所和舞台
雨是远道而来的兄弟
寂寞的风乱我心怀
我亲爱的人啊
你是否明白——
这里是我永世的囚房
也是我今生的希望
这戴镣铐的手只有一个用途
那就是指给你自由的方向
ИВА Анна Ахматова |
柳树 [俄] 安娜·阿赫玛托娃 |
И дряхлый пук дерев.
Пушкин
А я росла в узорной тишине, В прохладной детской молодого века. И не был мил мне голос человека, А голос ветра был понятен мне. Я лопухи любила и крапиву, Но больше всех серебряную иву. И, благодарная, она жила Со мной всю жизнь, плакучими ветвями Бессонницу овеивала снами. И — странно!— я ее пережила. Там пень торчит, чужими голосами Другие ивы что-то говорят Под нашими, под теми небесами. И я молчу... Как будто умер брат. |
... 还有几株苍老的树木
——亚历山大·普希金
而我长成于斑斓有序的静谧, 在那年轻的世纪凉意习习的稚园。 人声从未令我感觉亲切, 微风我却懂得它的语言。 我喜欢牛蒡和荨麻, 但银柳最令人眷恋。 它以万种柔情伴我此生, 如泣如诉的枝干 以梦乡吹拂我的无眠。 而现在——竟然!——它先我而去了。 树桩在那里伫立;别的柳树 彼此交谈着,以一种陌生的絮语, 在我们的、在那些天空之下。 而我静默无言,恍如失去了一个兄弟。 |
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...