星期六, 十二月 02, 2017

ИВА -- 翻译练习 (柳树)



ИВА
Анна Ахматова
柳树
[俄] 安娜·阿赫玛托娃
И дряхлый пук дерев.
Пушкин

А я росла в узорной тишине,
В прохладной детской молодого века.
И не был мил мне голос человека,
А голос ветра был понятен мне.
Я лопухи любила и крапиву,
Но больше всех серебряную иву.
И, благодарная, она жила
Со мной всю жизнь, плакучими ветвями
Бессонницу овеивала снами.
И — странно!— я ее пережила.
Там пень торчит, чужими голосами
Другие ивы что-то говорят
Под нашими, под теми небесами.
И я молчу... Как будто умер брат.

... 还有几株苍老的树木
——亚历山大·普希金

而我长成于斑斓有序的静谧,
在那年轻的世纪凉意习习的稚园。
人声从未令我感觉亲切,
微风我却懂得它的语言。
我喜欢牛蒡和荨麻,
但银柳最令人眷恋。
它以万种柔情伴我此生,
如泣如诉的枝干
以梦乡吹拂我的无眠。
而现在——竟然!——它先我而去了。
树桩在那里伫立;别的柳树
彼此交谈着,以一种陌生的絮语,
在我们的、在那些天空之下。
而我静默无言,恍如失去了一个兄弟。

没有评论:

读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)

源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...