星期一, 五月 29, 2017
五月
乌鸦掠过大片大片的玻璃
阳光这么透明
影子又薄又轻
每一个都想飞
鲜花在花瓶、墓地和人间肆意绽放
这些地方柔软而湿润
还可能缺少阳光
特别适合根和疼痛的生长
然而疼痛已被遗忘,人们兴高采烈
忙于种植、喂养和周游世界
烟和水的味道一直在风里飘
几千年下来还是一样
几千年前有人在江边喂鱼并歌唱
他把自己喂成了一条江,歌还在唱
我没有鱼,只有一群夏天
我喂它们面包、蜗牛和诗句,心无旁骛
它们体格匀称、充满活力
逐渐丰满的羽毛光泽迷人,浪漫而自然
翅膀就快长成了
寻找故乡的冲动暗流汹涌
毫无疑问我正在把自己喂成一个秋天
想到这一点就令人忧伤
何况我的翅膀退化严重,在下雨的夜晚
有长出根来的倾向
星期六, 五月 27, 2017
LOVE. VI. -- 翻译练习(如果你会在秋天来)
LOVE VI. by Emily Dickinson |
爱 【六】 [美] 艾米莉·狄金森 |
If you were coming in the fall, I'd brush the summer by With half a smile and half a spurn, As housewives do a fly. If I could see you in a year, I'd wind the months in balls, And put them each in separate drawers, Until their time befalls. If only centuries delayed, I'd count them on my hand, Subtracting till my fingers dropped Into Van Diemen's land. If certain, when this life was out, That yours and mine should be, I'd toss it yonder like a rind, And taste eternity. But now, all ignorant of the length Of time's uncertain wing, It goads me, like the goblin bee, That will not state its sting. |
如果你会在秋天来, 我就把夏天扫出门外 眼角含着笑,哪还正眼去瞧, 就像主妇们把一只乌蝇赶开。 如果一年后就可以见到你, 我就把十二个月团团绕起, 装入抽屉,日日抽取, 不留下一丝一缕。 如果你只是耽搁了几个世纪, 我会掰着手指把它们数清, 每过一个世纪就藏起一根, 直到所有的指头都没了踪影。 若能确信,当生命远离尘世, 你的和我的终将厮守, 我会把这皮囊远远丢开, 去品尝那永恒的美酒。 但时间它无常的羽翼到底有多宽 现在我连半点也搞不懂, 这哥布林化成的蜜蜂啊, 总在毫无防备的时候把我刺痛。 |
星期五, 五月 26, 2017
LOVE IV. SUSPENSE. -- 翻译练习
LOVE IV. SUSPENSE. by Emily Dickinson |
爱 【四】 悬念 [美] 艾米莉·狄金森 |
Elysium is as far as to The very nearest room, If in that room a friend await Felicity or doom. What fortitude the soul contains, That it can so endure The accent of a coming foot, The opening of a door! |
最大最大的悲欢也就是 最近最近的房间那么远, 如果那里面她正悬于 生死祸福之间。 灵魂啊该蕴含怎样的坚忍, 才能这样承受住 渐近的脚步敲击的重音, 一扇门终被打开的一幕! |
星期四, 五月 25, 2017
星期三, 五月 24, 2017
Electron
Negative I am;
Positive I pursue.
"E" bears my name,
And all inventory I stow.
Cloud is the mysterious form of life;
Drifting — the hard way to travel.
Boss earns the big name of Core;
Partner is nothing but a Hole.
Resistance to cross;
Current to flow.
So motivate me please,
With all your potential!
Positive I pursue.
"E" bears my name,
And all inventory I stow.
Cloud is the mysterious form of life;
Drifting — the hard way to travel.
Boss earns the big name of Core;
Partner is nothing but a Hole.
Resistance to cross;
Current to flow.
So motivate me please,
With all your potential!
星期五, 五月 19, 2017
LIFE IV. -- 翻译练习
LIFE IV. by Emily Dickinson |
生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 |
If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain. |
若我能止住一颗心的碎落 我就没有白活 若我能舒解一个生灵所受的折磨 或奉清凉于疼痛的烧灼 或助一只晕厥的鸟 重回他的窝 我就没有白活 |
星期四, 五月 18, 2017
LIFE II. -- 翻译练习
LIFE II. by Emily Dickinson |
生命 【二】 [美] 艾米莉·狄金森 |
Our share of night to bear, Our share of morning, Our blank in bliss to fill, Our blank in scorning. Here a star, and there a star, Some lose their way. Here a mist, and there a mist, Afterwards — day! |
我们拥有的夜 托起 我们拥有的黎明 我们将欢愉的空缺 填入 我们尚存空缺的无情 这儿一颗星,那儿一颗星 有些就迷了路 这儿一片雾,那儿一片雾 然后是 -- 日出 |
星期六, 五月 13, 2017
星期四, 五月 11, 2017
致一棵盆栽的树
你一直
努力长出翠绿的叶子
仿佛为了忘记
那个被移栽的春天
所有的疼痛和欢喜
但它们总在夜里一一枯黄
凋零
像少年浓密的黑发渐次稀疏
已经走了
那个少年
曾经每天给你浇水的人
而当一个初夏的早晨
也许就是明天
枕边的发丝被一一捡起
反复端详
他将轻抚渐已稀疏的发际
恍若某个春天
抚过你枝梢的嫩绿
P.S.
也许就在明天
他会用某种委婉的方式
托我向你道歉
还是不要等明天了
现在
就让我说对不起吧
虽然我不知道
他是否真的做错了什么
这一切又有什么意义
况且我也不知道
明天
我在哪里
星期二, 五月 09, 2017
Of Modern Books -- 翻译练习
Of Modern Books by Carolyn Wells |
摩登图书 [美] 卡罗琳·韦尔斯 |
Of making many books there is no end, Though myriads have to deep oblivion gone; Each day new manuscripts are being penned, And still the ceaseless tide of ink flows on. |
造书制封兮, 惟万卷成空。 新篇重重兮, 挟墨浪汹汹。 |
Though myriads have to deep oblivion gone, New volumes daily issue from the press; And still the ceaseless tide of ink flows on— The prospect is disheartening, I confess. |
万卷成空兮, 彼新刊频送。 墨浪汹汹兮, 我心忧忡忡。 |
New volumes daily issue from the press; My pile of unread books I view aghast. The prospect is disheartening, I confess; Why will these modern authors write so fast? |
新刊频送兮, 骇盈案充栋。 心忧忡忡兮, 恨彼作匆匆。 |
My pile of unread books I view aghast— Of course I must keep fairly up to date— Why will these modern authors write so fast? They seem to get ahead of me of late. |
盈案充栋兮, 方苦随趄从。 彼作匆匆兮, 望项背已迥。 |
Of course I must keep fairly up to date; The books of special merit I must read; They seem to get ahead of me of late, Although I skim them very fast indeed. |
苦随趄从兮, 于佳作必诵。 项背已迥兮, 怅草草以终。 |
The books of special merit I must read; And then the magazines come round again; Although I skim them very fast indeed, I can’t get through with more than eight or ten. |
佳作必诵兮, 又杂志蜂拥。 草草以终兮, 只屈指可穷。 |
And then the magazines come round again! How can we stem this tide of printer’s ink? I can’t get through with more than eight or ten— It is appalling when I stop to think. |
杂志蜂拥兮, 倩谁缚墨龙。 屈指可穷兮, 试思之极恐。 |
How can we stem this tide of printer’s ink? Of making many books there is no end. It is appalling when I stop to think Each day new manuscripts are being penned! |
谁缚墨龙兮, 叹造书制封。 思之极恐兮, 忧新篇重重。 |
星期五, 五月 05, 2017
订阅:
博文 (Atom)
读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...
-
Persimmons by Li-Young Lee 柿子 [美] 李立扬 In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner...
-
LIFE IV. by Emily Dickinson 生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease on...
-
The Cloud by Percy Bysshe Shelley 云 [英] 珀西·比希·雪莱 I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams...