星期二, 五月 09, 2017

Of Modern Books -- 翻译练习

Of Modern Books
by Carolyn Wells
摩登图书
[美] 卡罗琳·韦尔斯
Of making many books there is no end,
  Though myriads have to deep oblivion gone;
Each day new manuscripts are being penned,
  And still the ceaseless tide of ink flows on.
造书制封兮,
惟万卷成空。
新篇重重兮,
挟墨浪汹汹。
Though myriads have to deep oblivion gone,
  New volumes daily issue from the press;
And still the ceaseless tide of ink flows on—
  The prospect is disheartening, I confess.
万卷成空兮,
彼新刊频送。
墨浪汹汹兮,
我心忧忡忡。
New volumes daily issue from the press;
  My pile of unread books I view aghast.
The prospect is disheartening, I confess;
  Why will these modern authors write so fast?
新刊频送兮,
骇盈案充栋。
心忧忡忡兮,
恨彼作匆匆。
My pile of unread books I view aghast—
  Of course I must keep fairly up to date—
Why will these modern authors write so fast?
  They seem to get ahead of me of late.
盈案充栋兮,
方苦随趄从。
彼作匆匆兮,
望项背已迥。
Of course I must keep fairly up to date;
  The books of special merit I must read;
They seem to get ahead of me of late,
  Although I skim them very fast indeed.
苦随趄从兮,
于佳作必诵。
项背已迥兮,
怅草草以终。
The books of special merit I must read;
  And then the magazines come round again;
Although I skim them very fast indeed,
  I can’t get through with more than eight or ten.
佳作必诵兮,
又杂志蜂拥。
草草以终兮,
只屈指可穷。
And then the magazines come round again!
  How can we stem this tide of printer’s ink?
I can’t get through with more than eight or ten—
  It is appalling when I stop to think.
杂志蜂拥兮,
倩谁缚墨龙。
屈指可穷兮,
试思之极恐。
How can we stem this tide of printer’s ink?
  Of making many books there is no end.
It is appalling when I stop to think
  Each day new manuscripts are being penned!
谁缚墨龙兮,
叹造书制封。
思之极恐兮,
忧新篇重重。

没有评论:

读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)

源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...