Of Modern Books by Carolyn Wells |
摩登图书 [美] 卡罗琳·韦尔斯 |
Of making many books there is no end, Though myriads have to deep oblivion gone; Each day new manuscripts are being penned, And still the ceaseless tide of ink flows on. |
造书制封兮, 惟万卷成空。 新篇重重兮, 挟墨浪汹汹。 |
Though myriads have to deep oblivion gone, New volumes daily issue from the press; And still the ceaseless tide of ink flows on— The prospect is disheartening, I confess. |
万卷成空兮, 彼新刊频送。 墨浪汹汹兮, 我心忧忡忡。 |
New volumes daily issue from the press; My pile of unread books I view aghast. The prospect is disheartening, I confess; Why will these modern authors write so fast? |
新刊频送兮, 骇盈案充栋。 心忧忡忡兮, 恨彼作匆匆。 |
My pile of unread books I view aghast— Of course I must keep fairly up to date— Why will these modern authors write so fast? They seem to get ahead of me of late. |
盈案充栋兮, 方苦随趄从。 彼作匆匆兮, 望项背已迥。 |
Of course I must keep fairly up to date; The books of special merit I must read; They seem to get ahead of me of late, Although I skim them very fast indeed. |
苦随趄从兮, 于佳作必诵。 项背已迥兮, 怅草草以终。 |
The books of special merit I must read; And then the magazines come round again; Although I skim them very fast indeed, I can’t get through with more than eight or ten. |
佳作必诵兮, 又杂志蜂拥。 草草以终兮, 只屈指可穷。 |
And then the magazines come round again! How can we stem this tide of printer’s ink? I can’t get through with more than eight or ten— It is appalling when I stop to think. |
杂志蜂拥兮, 倩谁缚墨龙。 屈指可穷兮, 试思之极恐。 |
How can we stem this tide of printer’s ink? Of making many books there is no end. It is appalling when I stop to think Each day new manuscripts are being penned! |
谁缚墨龙兮, 叹造书制封。 思之极恐兮, 忧新篇重重。 |
星期二, 五月 09, 2017
Of Modern Books -- 翻译练习
订阅:
博文评论 (Atom)
读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...
-
Persimmons by Li-Young Lee 柿子 [美] 李立扬 In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner...
-
LIFE IV. by Emily Dickinson 生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease on...
-
The Cloud by Percy Bysshe Shelley 云 [英] 珀西·比希·雪莱 I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams...
没有评论:
发表评论