LOVE IV. SUSPENSE. by Emily Dickinson |
爱 【四】 悬念 [美] 艾米莉·狄金森 |
Elysium is as far as to The very nearest room, If in that room a friend await Felicity or doom. What fortitude the soul contains, That it can so endure The accent of a coming foot, The opening of a door! |
最大最大的悲欢也就是 最近最近的房间那么远, 如果那里面她正悬于 生死祸福之间。 灵魂啊该蕴含怎样的坚忍, 才能这样承受住 渐近的脚步敲击的重音, 一扇门终被打开的一幕! |
星期五, 五月 26, 2017
LOVE IV. SUSPENSE. -- 翻译练习
订阅:
博文评论 (Atom)
读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...
-
Persimmons by Li-Young Lee 柿子 [美] 李立扬 In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner...
-
LIFE IV. by Emily Dickinson 生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease on...
-
The Cloud by Percy Bysshe Shelley 云 [英] 珀西·比希·雪莱 I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams...
没有评论:
发表评论