LIFE II. by Emily Dickinson |
生命 【二】 [美] 艾米莉·狄金森 |
Our share of night to bear, Our share of morning, Our blank in bliss to fill, Our blank in scorning. Here a star, and there a star, Some lose their way. Here a mist, and there a mist, Afterwards — day! |
我们拥有的夜 托起 我们拥有的黎明 我们将欢愉的空缺 填入 我们尚存空缺的无情 这儿一颗星,那儿一颗星 有些就迷了路 这儿一片雾,那儿一片雾 然后是 -- 日出 |
星期四, 五月 18, 2017
LIFE II. -- 翻译练习
订阅:
博文评论 (Atom)
读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...
-
Persimmons by Li-Young Lee 柿子 [美] 李立扬 In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner...
-
LIFE IV. by Emily Dickinson 生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease on...
-
The Cloud by Percy Bysshe Shelley 云 [英] 珀西·比希·雪莱 I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams...
没有评论:
发表评论