星期四, 五月 18, 2017

LIFE II. -- 翻译练习



LIFE II.
by Emily Dickinson
生命 【二】
[美] 艾米莉·狄金森
Our share of night to bear,
Our share of morning,
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning.

Here a star, and there a star,
Some lose their way.
Here a mist, and there a mist,
Afterwards — day!

我们拥有的夜 托起
我们拥有的黎明
我们将欢愉的空缺 填入
我们尚存空缺的无情

这儿一颗星,那儿一颗星
有些就迷了路
这儿一片雾,那儿一片雾
然后是 -- 日出

没有评论:

读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)

源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...