星期五, 九月 29, 2017

A Dog Has Died -- 翻译练习 (一只狗死了)



A Dog Has Died

by Pablo Neruda (1904–1973)
Translated by Alfred Yankauer
一只狗死了

[智利] 巴勃罗·聂鲁达 (1904–1973)

My dog has died.
I buried him in the garden
next to a rusted old machine.

Some day I'll join him right there,
but now he's gone with his shaggy coat,
his bad manners and his cold nose,
and I, the materialist, who never believed
in any promised heaven in the sky
for any human being,
I believe in a heaven I'll never enter.
Yes, I believe in a heaven for all dogdom
where my dog waits for my arrival
waving his fan-like tail in friendship.

Ai, I'll not speak of sadness here on earth,
of having lost a companion
who was never servile.
His friendship for me, like that of a porcupine
withholding its authority,
was the friendship of a star, aloof,
with no more intimacy than was called for,
with no exaggerations:
he never climbed all over my clothes
filling me full of his hair or his mange,
he never rubbed up against my knee
like other dogs obsessed with sex.

No, my dog used to gaze at me,
paying me the attention I need,
the attention required
to make a vain person like me understand
that, being a dog, he was wasting time,
but, with those eyes so much purer than mine,
he'd keep on gazing at me
with a look that reserved for me alone
all his sweet and shaggy life,
always near me, never troubling me,
and asking nothing.

Ai, how many times have I envied his tail
as we walked together on the shores of the sea
in the lonely winter of Isla Negra
where the wintering birds filled the sky
and my hairy dog was jumping about
full of the voltage of the sea's movement:
my wandering dog, sniffing away
with his golden tail held high,
face to face with the ocean's spray.

Joyful, joyful, joyful,
as only dogs know how to be happy
with only the autonomy
of their shameless spirit.

There are no good-byes for my dog who has died,
and we don't now and never did lie to each other.

So now he's gone and I buried him,
and that's all there is to it.




我的狗死了
我把他埋在花园里
一架锈迹斑斑的旧机器旁边

有一天我会跟他一起待在那里
但现在他已经走了,带着他那乱蓬蓬的外套
他的臭脾气和冰凉的鼻子
而我,这个从不相信天上有什么
应许给任何人类的天堂的
唯物主义者
我相信有一个我永远进不了的天堂
没错,我相信有一个狗的天堂
在那里我的狗等着我的到来
摇动着他扇子一样的尾巴,满怀友善

唉,我不想在这世间
谈论失去了一个伙伴的悲伤
这个不知道讨人欢心的家伙
他对我的友谊,就像来自一头豪猪
坚守着自己的威仪
如同与一颗星星的君子之交,淡然
断无名分之外的亲近
毫不夸张地说:
他从未扒着我的衣服搭上搭下
用他的毛和赖皮把我填得严严实实
他从不在我的膝盖上瞎蹭一气
像别的狗那样为情所乱

不,我的狗会凝视着我
给予我所需要的关注
这种关注之必要
在于让我这样虚荣的人明白:
作为一只狗,他是在浪费时间
但,用这双比我的纯净得多的眼睛
他会继续凝视着我
以一种只为我保留的神情
他所有温馨的和乱糟糟的生活
都在我的近旁,从不添乱
一无所求

唉,有多少次我对他那条尾巴羡慕不已
在内格拉岛那孤独的冬季
当我们一起在海岸散步
越冬的鸟遮蔽了天空
我毛茸茸的狗欢跳雀跃
充满了大海动荡的能量
我这条奔走不定的狗,尽情地嗅、吸
高高竖起他金色的尾巴
直面海洋的汽浪

欢乐,欢乐,欢乐啊
只因狗才懂得怎样才能快乐
只有当他们那无以为耻的精神
得以放浪形骸

这里没有再见的说辞致我那已死去的狗
我们现在不会也从不曾相互欺骗

如今他既已离去而我已将他安葬
那这一切就是这样。


星期六, 九月 23, 2017

The God Who Loves You -- 翻译练习 (那个爱你的神)



The God Who Loves You

by Carl Dennis
那个爱你的神

[美] 卡尔·丹尼斯

It must be troubling for the god who loves you  
To ponder how much happier you’d be today  
Had you been able to glimpse your many futures.
It must be painful for him to watch you on Friday evenings  
Driving home from the office, content with your week—
Three fine houses sold to deserving families—
Knowing as he does exactly what would have happened  
Had you gone to your second choice for college,  
Knowing the roommate you’d have been allotted  
Whose ardent opinions on painting and music  
Would have kindled in you a lifelong passion.  
A life thirty points above the life you’re living  
On any scale of satisfaction. And every point  
A thorn in the side of the god who loves you.  
You don’t want that, a large-souled man like you
Who tries to withhold from your wife the day’s disappointments  
So she can save her empathy for the children.  
And would you want this god to compare your wife  
With the woman you were destined to meet on the other campus?  
It hurts you to think of him ranking the conversation  
You’d have enjoyed over there higher in insight  
Than the conversation you’re used to.
And think how this loving god would feel  
Knowing that the man next in line for your wife  
Would have pleased her more than you ever will  
Even on your best days, when you really try.  
Can you sleep at night believing a god like that
Is pacing his cloudy bedroom, harassed by alternatives  
You’re spared by ignorance? The difference between what is
And what could have been will remain alive for him  
Even after you cease existing, after you catch a chill  
Running out in the snow for the morning paper,
Losing eleven years that the god who loves you  
Will feel compelled to imagine scene by scene  
Unless you come to the rescue by imagining him  
No wiser than you are, no god at all, only a friend  
No closer than the actual friend you made at college,
The one you haven’t written in months. Sit down tonight  
And write him about the life you can talk about  
With a claim to authority, the life you’ve witnessed,  
Which for all you know is the life you’ve chosen.




对于那个爱你的神,这一定让他伤透脑筋
为你今天的幸福可以增加几分而纠结不停
假如你能窥见你的将来,那种种的可能。
对他来说一定于心不忍,看着你在星期五的晚上
从办公室驾车回家,对自己的这个星期心满意足——
售出了三套靓宅,卖给了当对的家庭——
因为,既然为神,他当然知道当初

假如你去了选中的第二所大学,一切又会被如何安排
因为他知道,那个和你分在一起的室友
他对绘画和音乐那些激情四射的见解
将如何点燃你一生的热爱。
那将是比你现在所过高上三十点的生活
无论在哪个层面和尺度。而每一个点
都让那个爱你的神如坐针毡。
你不想让他那样,像你这样格局宏大的人
每天的失落都自己担当
把妻子的同情心都留给孩子。
而你难道还想让这个神把你的妻子
和那个你在另一个校园注定相遇的女子做个对比不成?
一想到他会对那些交谈做出评判你就黯然

那些你现在习以为常的话题又怎能和那些
你本可以在那里尽情享受、妙趣横生的相提并论。
再想想这个敬爱的神自己会是什么心情
他明知为你妻子安排的第二个候选男士
比你在任何时候都更能博得她的欢心
就算上你最风光的那些日子,且你也已竭尽所能。
在夜晚安睡的时候,你相不相信这样的一个神
徘徊于他云雾笼罩的卧室,被那些个备选方案
搅得心神不宁?你免受煎熬只因为你的无知
但对他来说现实和本来可以之间的差距就是一个现实
甚至在你不复存在之后
在你跑进雪地取晨报而着凉之后
失去了十一年的时间,那个爱你的神
将不得不地一幕又一幕地去反复设想那些场景
除非你倒过来为他设想并以此获得救赎:
他并不比你更加高明,根本就谈不上神,而只是一个友人
也不比你在大学里交的真实的朋友更加亲近
你好几个月都没再给他写信的那个。今晚就坐下来
给他写一写那些你能以主人的身份谈论的生活
你所亲眼目睹的生活,就你所知的一切
是你自己的选择。



星期一, 九月 18, 2017

两个字


它们属于空气
  不属于呼吸
它们属于水面
  不属于莲花
它们属于灵魂
  不属于生命

我们伸展双臂,预备在鸟类搁浅的地方延续飞翔
我们也开始奔跑,设想在水面踩出蓝色的莲花

但脐带已不知去向,生命中第一次呼吸交给了哭泣
时间又一次次绕回起点,任灵魂自圆错综的轨迹

而它们从未停止迁徙
从段落到章节,从信笺到书籍
却在格式和标点的围剿中失去了联系

如今我们低头不语,专注于扼杀某些部位疯长的萌芽
左手剪去右手的指甲,右手剪去左手的指甲
在这个过程中宽恕了彼此的言不由衷,并重新估算自由的代价

诗的谬论


完美
如字洒落纸上
亲密,或者疏离
都成忧伤的隐喻

意义
是一个词语
与另一个相遇
在一首诗里

命运
留下慷慨的空白
我的笔
却已找不回来

星期日, 九月 17, 2017

星期天的距离


一棵树可能喝得太高
想开个玩笑把车绊倒
一条路可能老伤发作
甩了甩胳膊活动了下腰
一辆车可能饿昏了头
把树干当成了法式面包
一个人可能晚上没睡好
或者远方的消息让他太心焦

这意味你应当心怀感激
感谢一个星期天早晨的高度和角度
把你和某些可能性——拉开了距离

星期日, 九月 10, 2017

九月十日


一场雨试图洗涮另一场
一个词语修饰了另一个

小男孩在积水中奔跑
年迈的金毛犬引领着主人

一个公主死去
一个爸爸出生

让我们为今天庆祝
趁明天还在远处

星期六, 九月 02, 2017

节约用水

——给我的孩子


那天你说要节约用水
哦菲菲
地球都被水包围
我们拥有大海
大海给我们苦涩滋味
我们拥有河流湖泊
它们因我们而干涸污秽
所以你说得没错
有多少焦渴的人欲哭无泪

那天你说要节约用水
哦菲菲
我们也被爱包围
甜言蜜语就像潮水
当风浪汹涌的时候
才知道为你守望的人是谁
纯净的水平淡无味
纯净的爱从不令人沉醉
却总在失去后让人痛惜追悔

那天我们看草长莺飞
哦菲菲
猜猜最美的年纪是几岁?
你拥有阳光和清晨
芬芳的是春天和玫瑰
但暴风雨和黑夜一定会来
你没有时间可以浪费
别让欲望蒙住你的双眼
上天赋予的一切迟早会被收回

今天我写下这些字句
唉,你看
既不美丽也不值分文
这个可爱的世界
有人在收购灵魂
“真”的脸上涂了一层厚厚的粉
你说好美他说好感人
不要辜负你自由的头脑
而把思考托付给那飘渺的神

云的故乡


我们看云
看这群
白里透黑的
没有遮拦的
拥挤着赶路的
生灵,它们——
没有故乡

我们是有故乡的人
而故乡,是一堵墙

故乡有山,沉默的山
惯于忍耐,从不爆发
有水,多愁善感
随遇而安
曾经清澈的水

濯缨
濯足
濯人间难濯之污
濯那些不见容的
太干净或太不干净的肉身
引他们去往别样的地方
以云的风骨

一路上我们收藏了
许多故乡
随便掏出一个都心疼半晌
水边的岸
路边的墙
白发的爹娘
刻入骨髓的墙啊
比爹娘的皱纹更深
比水更难名状
比路还要长
“好男儿在四方......”

云来自西南
涌向东北
风骨刻满风尘
飘逸久了就成了漂泊
白日放歌
黑夜纵酒
它们终会疲惫
终会把持不住,呜咽而下
成为某个地方的一汪清水
走完这一次轮回

愿神灵保佑
赐它们青春作伴
给它们遍插杨柳的岸
让路边有白云堆砌的墙
一如这眼前景象

毕竟,有墙的那个
才是故乡



读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)

源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...