A Dog Has Died by Pablo Neruda (1904–1973) Translated by Alfred Yankauer |
一只狗死了 [智利] 巴勃罗·聂鲁达 (1904–1973) |
||
My dog has died. I buried him in the garden next to a rusted old machine. Some day I'll join him right there, but now he's gone with his shaggy coat, his bad manners and his cold nose, and I, the materialist, who never believed in any promised heaven in the sky for any human being, I believe in a heaven I'll never enter. Yes, I believe in a heaven for all dogdom where my dog waits for my arrival waving his fan-like tail in friendship. Ai, I'll not speak of sadness here on earth, of having lost a companion who was never servile. His friendship for me, like that of a porcupine withholding its authority, was the friendship of a star, aloof, with no more intimacy than was called for, with no exaggerations: he never climbed all over my clothes filling me full of his hair or his mange, he never rubbed up against my knee like other dogs obsessed with sex. No, my dog used to gaze at me, paying me the attention I need, the attention required to make a vain person like me understand that, being a dog, he was wasting time, but, with those eyes so much purer than mine, he'd keep on gazing at me with a look that reserved for me alone all his sweet and shaggy life, always near me, never troubling me, and asking nothing. Ai, how many times have I envied his tail as we walked together on the shores of the sea in the lonely winter of Isla Negra where the wintering birds filled the sky and my hairy dog was jumping about full of the voltage of the sea's movement: my wandering dog, sniffing away with his golden tail held high, face to face with the ocean's spray. Joyful, joyful, joyful, as only dogs know how to be happy with only the autonomy of their shameless spirit. There are no good-byes for my dog who has died, and we don't now and never did lie to each other. So now he's gone and I buried him, and that's all there is to it. |
我的狗死了 我把他埋在花园里 一架锈迹斑斑的旧机器旁边 有一天我会跟他一起待在那里 但现在他已经走了,带着他那乱蓬蓬的外套 他的臭脾气和冰凉的鼻子 而我,这个从不相信天上有什么 应许给任何人类的天堂的 唯物主义者 我相信有一个我永远进不了的天堂 没错,我相信有一个狗的天堂 在那里我的狗等着我的到来 摇动着他扇子一样的尾巴,满怀友善 唉,我不想在这世间 谈论失去了一个伙伴的悲伤 这个不知道讨人欢心的家伙 他对我的友谊,就像来自一头豪猪 坚守着自己的威仪 如同与一颗星星的君子之交,淡然 断无名分之外的亲近 毫不夸张地说: 他从未扒着我的衣服搭上搭下 用他的毛和赖皮把我填得严严实实 他从不在我的膝盖上瞎蹭一气 像别的狗那样为情所乱 不,我的狗会凝视着我 给予我所需要的关注 这种关注之必要 在于让我这样虚荣的人明白: 作为一只狗,他是在浪费时间 但,用这双比我的纯净得多的眼睛 他会继续凝视着我 以一种只为我保留的神情 他所有温馨的和乱糟糟的生活 都在我的近旁,从不添乱 一无所求 唉,有多少次我对他那条尾巴羡慕不已 在内格拉岛那孤独的冬季 当我们一起在海岸散步 越冬的鸟遮蔽了天空 我毛茸茸的狗欢跳雀跃 充满了大海动荡的能量 我这条奔走不定的狗,尽情地嗅、吸 高高竖起他金色的尾巴 直面海洋的汽浪 欢乐,欢乐,欢乐啊 只因狗才懂得怎样才能快乐 只有当他们那无以为耻的精神 得以放浪形骸 这里没有再见的说辞致我那已死去的狗 我们现在不会也从不曾相互欺骗 如今他既已离去而我已将他安葬 那这一切就是这样。 |
星期五, 九月 29, 2017
A Dog Has Died -- 翻译练习 (一只狗死了)
订阅:
博文评论 (Atom)
读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...
-
Persimmons by Li-Young Lee 柿子 [美] 李立扬 In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner...
-
LIFE IV. by Emily Dickinson 生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease on...
-
The Cloud by Percy Bysshe Shelley 云 [英] 珀西·比希·雪莱 I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams...
没有评论:
发表评论