星期六, 九月 02, 2017
云的故乡
我们看云
看这群
白里透黑的
没有遮拦的
拥挤着赶路的
生灵,它们——
没有故乡
我们是有故乡的人
而故乡,是一堵墙
故乡有山,沉默的山
惯于忍耐,从不爆发
有水,多愁善感
随遇而安
曾经清澈的水
濯缨
濯足
濯人间难濯之污
濯那些不见容的
太干净或太不干净的肉身
引他们去往别样的地方
以云的风骨
一路上我们收藏了
许多故乡
随便掏出一个都心疼半晌
水边的岸
路边的墙
白发的爹娘
刻入骨髓的墙啊
比爹娘的皱纹更深
比水更难名状
比路还要长
“好男儿在四方......”
云来自西南
涌向东北
风骨刻满风尘
飘逸久了就成了漂泊
白日放歌
黑夜纵酒
它们终会疲惫
终会把持不住,呜咽而下
成为某个地方的一汪清水
走完这一次轮回
愿神灵保佑
赐它们青春作伴
给它们遍插杨柳的岸
让路边有白云堆砌的墙
一如这眼前景象
毕竟,有墙的那个
才是故乡
订阅:
博文评论 (Atom)
读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...
-
Persimmons by Li-Young Lee 柿子 [美] 李立扬 In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner...
-
LIFE IV. by Emily Dickinson 生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease on...
-
The Cloud by Percy Bysshe Shelley 云 [英] 珀西·比希·雪莱 I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams...
没有评论:
发表评论