星期三, 八月 30, 2017

Persimmons -- 翻译练习 (柿子)




Persimmons

by Li-Young Lee
柿子

[美] 李立扬
In sixth grade Mrs. Walker
slapped the back of my head
and made me stand in the corner
for not knowing the difference
between persimmon and precision.
How to choose

persimmons. This is precision.
Ripe ones are soft and brown-spotted.
Sniff the bottoms. The sweet one
will be fragrant. How to eat:
put the knife away, lay down newspaper.
Peel the skin tenderly, not to tear the meat.
Chew the skin, suck it,
and swallow. Now, eat
the meat of the fruit,
so sweet,
all of it, to the heart.

Donna undresses, her stomach is white.
In the yard, dewy and shivering
with crickets, we lie naked,
face-up, face-down.
I teach her Chinese.
Crickets: chiu chiu. Dew: I’ve forgotten.
Naked:   I’ve forgotten.
Ni, wo:   you and me.
I part her legs,
remember to tell her
she is beautiful as the moon.

Other words
that got me into trouble were
fight and fright, wren and yarn.
Fight was what I did when I was frightened,
Fright was what I felt when I was fighting.
Wrens are small, plain birds,
yarn is what one knits with.
Wrens are soft as yarn.
My mother made birds out of yarn.
I loved to watch her tie the stuff;
a bird, a rabbit, a wee man.

Mrs. Walker brought a persimmon to class
and cut it up
so everyone could taste
a Chinese apple. Knowing
it wasn’t ripe or sweet, I didn’t eat
but watched the other faces.

My mother said every persimmon has a sun
inside, something golden, glowing,
warm as my face.

Once, in the cellar, I found two wrapped in newspaper,
forgotten and not yet ripe.
I took them and set both on my bedroom windowsill,
where each morning a cardinal
sang, The sun, the sun.

Finally understanding
he was going blind,
my father sat up all one night
waiting for a song, a ghost.
I gave him the persimmons,
swelled, heavy as sadness,
and sweet as love.

This year, in the muddy lighting
of my parents’ cellar, I rummage, looking
for something I lost.
My father sits on the tired, wooden stairs,
black cane between his knees,
hand over hand, gripping the handle.
He’s so happy that I’ve come home.
I ask how his eyes are, a stupid question.
All gone, he answers.

Under some blankets, I find a box.
Inside the box I find three scrolls.
I sit beside him and untie
three paintings by my father:
Hibiscus leaf and a white flower.
Two cats preening.
Two persimmons, so full they want to drop from the cloth.

He raises both hands to touch the cloth,
asks, Which is this?

This is persimmons, Father.

Oh, the feel of the wolftail on the silk,
the strength, the tense
precision in the wrist.
I painted them hundreds of times
eyes closed. These I painted blind.
Some things never leave a person:
scent of the hair of one you love,
the texture of persimmons,
in your palm, the ripe weight.


六年级的时候
被老师沃尔克小姐
敲后脑勺,罚站墙角
因为我分不清
persimmon(柿子)和precision(精准)
怎样挑

柿子。这是精准
熟的柿子柔软,有棕色的斑点
闻一闻底部,透着芳香的
是甜的。吃的时候:
刀收在一边,铺上报纸
轻轻撕开皮,别连着肉
就着皮吮吸
咽下去。现在
吃那些果肉
如此甘甜
整个儿直抵心田

多娜褪去了衣服,她有洁白的腹部
园中露水沾湿,阵阵战栗
蟋蟀的颤音中,我们裸裎而卧
仰、俯
我教她中文
蟋蟀:“啾啾”。露水:我忘了
赤裸:我忘了
“Ni, Wo”:你和我。
我分开她的双腿
记着告诉她
她美得就像月亮

别的词
让我吃过苦头的是
fight(干架)和fright(恐惧),wren(鹪鹩)和yarn(纱线)
架是我受欺负时干的
恐惧是我干架时的感觉
鹪鹩是小小的样貌平平的鸟
纱线是用来编织的
鹪鹩像纱线一样柔软
母亲把纱线做成鸟儿
我爱看她编那些东西
鸟,兔子,小人儿

沃尔克小姐上课时带了一个柿子
把它切成片
让每个人都可以尝一尝
一个“中国苹果”
知道它没熟或者不甜,我没吃
只是看着其他人的脸

母亲说每个柿子都有一个太阳
里面有金色的东西,闪耀着光
暖暖的,像我的脸

有一次在地窖里,我找到两个,包着报纸
还没熟,被忘在那里
我把它们放到卧室的窗台上
每天早晨,一只红雀在那里唱
“太阳,太阳”

终于明白
他将变成盲人
父亲整晚坐着
等着一支歌,一个灵魂
我把那两个柿子递给他
它们已经膨大,沉重如悲
甘甜如爱

今年,在父母的地下室
浑浊的光线下,我翻箱倒柜
找一些丢失的东西
父亲坐在那已显疲惫的木楼梯上
黑色的手杖搁在膝间
双手交叠,握着杖柄
他很开心我回到家
我问他眼睛怎么样了,一句蠢话
“都没了”,他的回答

在一些毯子底下,我发现一个盒子
在盒子里找到三个卷轴
我挨着他坐下,打开
父亲作的三幅画:
芙蓉叶配一朵白色的花
两只猫,在清理毛和爪
两个柿子,饱满得几乎要从画布上掉下来
他抬起双手摸索着画布
问,“这是什么?”

“这是柿子,爸爸。”

“哦,狼毫在丝上的触感
力道,张弛
用腕的精准
我画它们画了几百次了
闭着眼睛。这些是瞎了之后画的
有些东西一辈子也丢不了:
你心上人的发香
柿子的纹理
在你的掌心,那成熟的份量”

星期六, 八月 26, 2017

一场关于风暴的辩论


视频里,一台被吹落的空调室外机
吊着铜管,像醉酒的暴徒
仗着台风
肆意调戏民宅的窗户

这是八月某个星期三的下午
关于风暴能量的问题
群里一场辩论如火如荼

三位主辩XYZ——
Y: 风暴无情,当属违法不正当
X: 这么讲太多负能量,请多散布正能量,齐心共振好主张
Y: 共振运动容易变成砸窗,依法办事不能忘
Z: 你以为你就代表法律,金字招牌能把箭挡?
Y: 是法官代表法律啊同学,你这是逻辑混乱胡比方
Z: 别跟工科生谈逻辑,休与大V们论理想
Y: 我乃一介理科生,只求所答是所问
X: 工科生、理科生,大热天清淡一点才养生
Y: 明者自明,迫害妄想抑或阴谋导向,请君思量
Z: 公道自在人心,公仆自成主人,进步洪流滚滚,不惧阴谋小人
X: 我等小市民,聊家长里短,莫谈高大上
Z: 我们有同一个梦想[握手]
XZ: 今朝有酒今朝醉,我来敬你这一杯
Y: (Mute)
时至三更,XZ隔空掷骰,发全幺(共振!)照片若干
四更将尽,互发红包,尽欢而散

最后的环节留给观众参与:
领导、老板和教授
这三个身份请您分给XYZ
最佳辩手的殊荣也由您来授予!


星期五, 八月 25, 2017

LOVE IX. -- 翻译练习



Love IX.

by Emily Dickinson
爱【九】

[美] 艾米莉·狄金森
Have you got a brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so?

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there;
And yet your little draught of life
Is daily drunken there.

Then look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go.

And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life
Some burning noon go dry!

你小小的心中可有一条溪流
那里有花朵摇摆的娇柔
羞赧的鸟儿停落啜饮
重重倒影兀自战栗不休

静谧如斯,无人觉察
这道涓涓流水
而你那一息生命的脉动
在此日日沉醉

那就望向三月的小溪
那时江河满溢
山上的积雪仍匆匆赶来
那些小桥的去向成谜

而后,也许就在八月
当绿草无奈地备受炙烤
小心啊,别让这生命的细流
在一个烈烈的中午枯焦

星期六, 八月 19, 2017

苏湖夏夜

一泓碧水向苏城
万顷银波下雪峰
脉脉余晖挥不去
粼粼来探梦中人

星期三, 八月 16, 2017

秋意


秋心一叶生,秋水见晨昏
酒淡卿浓醉,茶粗我细斟
醉中年少事,旧里老狂生
笑问南飞雁,明年第几春?


星期六, 八月 12, 2017

两个世界——读《一个被风吹过的女人》


给你两个村庄
一个养你
一个等你喂养

当意识到
天空空荡荡
风已经吹过许久

你面朝两个方向
一边窗帘飘荡
一边花在开放

诗句缭乱
犹有余香
吹成绝望

你有两个世界
一个荒唐
一个更荒唐

我也一样

沁园春·围棋


弈者何如? 稚齿娇娃,皓首老夫
看黑白两道,连横合纵,星罗四角,思密棋疏
一意孤行,长龙欲断,妙手拨云续巧珠
纠结处,怕英雄气短,青眼阙如

人生一场迷局,纵落子难收岂认输
想功名既付,闲消长日,雄心易老,羞对当初
占地围空,劫争细目,谋尽官收总不足
思前事,叹阴差阳错,一塌糊涂

星期五, 八月 04, 2017

蝶恋花· Oberhof Wandern

那日空山急雨后
紫艳红羞
雾笼平湖皱
芳草迷离坡碧透
独寻归路风盈袖

再访山青缘水秀
云淡风凉
执子纤纤手
往事如岚愁似酒
桃溪醉问卿归否

星期日, 七月 23, 2017

两棵树

就这样静静地站着
无须望向来处

阳光洒落斑驳的记忆
转眼在雨水中模糊

根在地下延伸
试探彼此深埋的孤独

一些偶然的接触
也许出于偶然的因素

风中传言无数
麻雀们在谈论幸福

地上繁华几度
青春留它不住

果实化为泥土
爱是花的错误

就这样别无选择地站着
两棵现实的树

不再担心现在
现在是他们的江湖

不去关心未来
未来是注定的陌路

就这样安静地等待
等造物认领失物

星期日, 七月 09, 2017

Ars Poetica -- 翻译练习(诗艺)



Ars Poetica
by A. MacLeish (1892 - 1982)
诗艺
[美] 阿奇博尔德·麦克利什
A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,

Dumb
As old medallions to the thumb,

Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown—

A poem should be wordless
As the flight of birds.

                 *

A poem should be motionless in time
As the moon climbs,

Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind—

A poem should be motionless in time
As the moon climbs.

                  *

A poem should be equal to:
Not true.

For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.

For love
The leaning grasses and two lights above the sea—

A poem should not mean
But be.
一首诗,应喻而不言
浑然如果实

无语
如古老的勋章触及手指

静默如袖底日薄的窗台石
其上青苔渐已参差——

一首诗须不着一字
如鸟过清池

*

一首诗,应在时间之外
如明月徘徊

离去,如月光
将树与夜的纠结一枝一枝解开

放下,如月落残叶,
一念接一念那心怀——

一首诗应在时间之外
如明月徘徊

*

诗的本质
非实非真

给所有悲伤的历史
一扇空荡荡的门和一片红枫

给爱
低伏的草和海上的两盏灯——

诗不应意指
诗即本身

星期五, 七月 07, 2017

Fourth of July -- 翻译练习



Fourth of July

by John Brehm
七月四日

[美] 约翰·布雷姆
Freedom is a rocket,
isn’t it, bursting
orgasmically over
parkloads of hot
dog devouring
human beings
or into the cities
of our enemies
without whom we
would surely
kill ourselves
though they are
ourselves and
America I see now
is the soldier
who said I saw
something
burning on my
chest and tried
to brush it off with
my right hand
but my arm
wasn’t there—
America is no
other than this
moment, the
burning ribcage,
the hand gone
that might have
put it out, the skies
afire with our history.
自由是个火箭
不是吗,在遍地
狂啃热狗的
人们上空
引爆高潮
或者射向那些城市
我们的敌人
在那儿盘踞
没有他们
我们准会
搞死自己
尽管他们正是
你我之一
而美利坚
我现在发现
是那个大兵
他说我看到
有什么东西
在我胸口燃烧
我得用右手
把它掸掉
但我的手臂
怎么也找不到——
美利坚也
不遑多让
失火的胸腔
那灭火的手
不知去向
我们的历史
在天空
烧得正旺





星期二, 七月 04, 2017

美文

我看美文,高尚格调
AI智慧,AV技巧
文字激扬,真理狂飙
至善至美,澎湃心潮
句句诛心,篇篇洗脑
三观尽毁,左右难调
风流人物,都在天朝
公器私藏,尽管推销
真真假假,谁去计较
多多少少,开个玩笑
笑我如今,黄土及腰
想得太多,睡得太少
扯得太远,胡说九道
还不开窍,电击治疗

星期六, 七月 01, 2017

我们可以保持沉默


美丽的夏夜多么宁静
温柔的晚风这般清新
你已拥有皎洁的月色
请不要再数天上的星星

虫类在泥土中游走
兽类在丛林中徜徉
你已拥有万能的双手
还去想什么会飞的翅膀

如果已经厌倦漂泊
让我们找一个无风的角落
如果只想安安静静
我们可以保持沉默

你看那苍天属于变幻的云
大地属于高耸的山峰
正义属于吃饱了饭的人民
你只属于那个爱你的人

星期五, 六月 30, 2017

六月初五与雨书

雨兄:

凌晨你敲窗的声音把我弄醒之前
我都以为你不来了
约,你是爽过几回的
但这次不同:路那么远
那边正赶上黄梅天
你也忙啊

我这边其实都挺好
山涧是断了几天流
地里水还有得浇
你瞧丝瓜藤可劲儿窜
西葫芦滋滋地长,跟吹气球似的
领导看得眉开眼笑
你来了我就更省事儿了

还是担心那边
老爷子戒不戒烟就不提了
喘成那样还总惦记着那一亩三分地
连带着老太太也着急
都是旧痛新伤的
如今一帮子兄弟姐妹又只剩他老幺一个
想着接过来散散心吧
一百个行不了一千个不行了
唉,服老啦

上周末送别亲人
承蒙关照压下了几成定局的暴雨
硬是没让老两口淋着
虽说这只是定数
但仁兄一念悲悯毕竟造福无数父老
今晚我无遮无伞浑身湿透
只为请你到家坐坐看看
回去也好帮着报个平安

有道是人世无常
谁又知雨雪也无奈呢
这边涝那边旱,说是天灾
这个锅每次都由你来背
到底怎么回事大家心里明白
你言道:“内既坚实,
自有青蝇绝响之日”
赞!

想多留你几天
见你东边出差西边公干,行程一环套一环
这一己之私就不便多提
好在现今联络方便,见面也不难
东坡先生有云: 但愿人长久,千里共婵娟
写得好啊!只是觉着此时此刻
“千里共风雨”更不枉你我相识一场
客套既免,权作临别赠言


愚弟 恒 字
17年6月28日(六月初五)夜

长途航班

心悬半空,就必须习惯
严格的等级划定
和长时间的自我捆绑
准备好眼罩、耳机
气流的震颤总会过去
天空保证晴朗

那些惴惴不安的人们啊
他们真的没发现
地上并没有什么两样?

所有的界线都被穿越
国与国、洲与洲
日与夜、喜与悲
而返程,那或迟或早的返程
将一切都一一穿回
近乎不留悬念的完美

不完美已所剩无几
仅在一个平行宇宙
有凤鸣鹤唳
有巨鸟振翅千里
有众人安坐其上
没有界线,甚至没有方向
有悬念,也许
还有希望

宿命

我是一枚雨点
背叛了江南的黄梅

我是一块顽石
背叛了阿尔卑斯的冰川

我是一个带棱角的字
背叛了古老的诗篇

我是一记心跳
背叛了年轻时的诺言

是谁让石头生长出晦涩的纹理
是谁让文字固化成岩石的质地

让心如止水,让水带泪的咸味
让我背叛自己

星期日, 六月 25, 2017

我以为


每一个春天都应当包容一朵瘦弱的花蕾
让它不至于绝望到长出刺来自卫
每一个家庭都应当包容一个不羁的孩子
让Ta不至于孤单地在荒野徘徊
每一个爱情都应当包容那些天真的任性
一切都应该顺理成章
我以为我们没有理由流泪

在这盛夏的黄昏
花朵在凉风中枯萎
我要怎样向你解释
一个春天任性的忏悔

我等秋天的到来


我不在等春暖花开
我在等夏季南飞,秋天到来
这片片飘落的尘世令我一往情深
为此我撒下千万粒种子
每一颗都给予慈悲的默许
许它们以刹那的绽放、永恒的凋零
它们将以丰美的果实奉献
令我遍尝土之苦涩、水之甘甜
我必倾注无尽忧愁以酿制醇香的烈酒
但待时节恰临,杯中满斟
苦候于严冬的播种者将如愿收获它所应得
那时,我须安然睡去
白雪覆盖,无形无声
直至亿万年之后又一次自大寐中被不期唤醒
正惊讶于伊人之似曾相识
忽见窗外,春暖花开

星期六, 六月 17, 2017

早餐


你昨夜大雨倾盆湿透的被角现在居然已经全干
天气预报艳阳高照丝毫看不出我心中雷鸣电闪惊涛裂岸
烤焦的土司一怒冲冠却遭遇寒流过境瞬间不能动弹
牛奶拍案而起讨还公道占领了桌面杯中留守不到一半

如是我们便成为命运顽童手中两枚骄傲的鸡蛋
以自尊和勇气的名义宣战
全然不顾脆弱外壳下彼此更加脆弱的内心曾经相伴
一声脆响终于成就一顿丰(心)盛(碎)的早餐

王侯将相宁有时区乎 -- 正能量鸡汤诗的反能量乱译






New York is 3 hours ahead of California,
but it does not make California slow.

Someone graduated at the age of 22,
but waited 5 years before securing a good job!



Someone became a CEO at 25,
and died at 50.
While another became a CEO at 50,
and lived to 90 years.

Someone is still single,
while someone else got married.

Obama retires at 55,
but Trump starts at 70.

Absolutely everyone in this world works based on their Time Zone.
People around you might seem to go ahead of you,
some might seem to be behind you.
But everyone is running their own RACE, in their own TIME.
Don’t envy them or mock them.
They are in their TIME ZONE, and you are in yours!
Life is about waiting for the right moment to act.
So, RELAX.
You’re not LATE.
You’re not EARLY.
You are very much ON TIME, and in your TIME ZONE.
纽约比加州早了三个钟点
加州时间却没慢一点半点

有人22岁大学毕业
有人从来没有读完小学
大学毕业请等5年再给你offer
小学没读完的混成土豪他爹

有人25岁就执掌总裁大权
却在50那年蹬腿玩完
也有人熬到50岁总算取代老板
干到90才被揭发是谋杀前任的凶犯

有人依然单身
有人结了N次婚

奥巴马55岁光荣退休
川普70高龄闯进白宫大门

王侯将相宁有时区乎
说这话的貌似老陈
......

读陈先发《时疫与楚歌九章》(择二)

源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...