一只蜜蜂在此安息
一只鸟把它当成厕所和舞台
雨是远道而来的兄弟
寂寞的风乱我心怀
我亲爱的人啊
你是否明白——
这里是我永世的囚房
也是我今生的希望
这戴镣铐的手只有一个用途
那就是指给你自由的方向
ИВА Анна Ахматова |
柳树 [俄] 安娜·阿赫玛托娃 |
И дряхлый пук дерев.
Пушкин
А я росла в узорной тишине, В прохладной детской молодого века. И не был мил мне голос человека, А голос ветра был понятен мне. Я лопухи любила и крапиву, Но больше всех серебряную иву. И, благодарная, она жила Со мной всю жизнь, плакучими ветвями Бессонницу овеивала снами. И — странно!— я ее пережила. Там пень торчит, чужими голосами Другие ивы что-то говорят Под нашими, под теми небесами. И я молчу... Как будто умер брат. |
... 还有几株苍老的树木
——亚历山大·普希金
而我长成于斑斓有序的静谧, 在那年轻的世纪凉意习习的稚园。 人声从未令我感觉亲切, 微风我却懂得它的语言。 我喜欢牛蒡和荨麻, 但银柳最令人眷恋。 它以万种柔情伴我此生, 如泣如诉的枝干 以梦乡吹拂我的无眠。 而现在——竟然!——它先我而去了。 树桩在那里伫立;别的柳树 彼此交谈着,以一种陌生的絮语, 在我们的、在那些天空之下。 而我静默无言,恍如失去了一个兄弟。 |
Enough Music by Dorianne Laux |
听够了音乐 [美] 多莉安·劳克斯 ① |
Sometimes, when we're on a long drive, and we've talked enough and listened to enough music and stopped twice, once to eat, once to see the view, we fall into this rhythm of silence. It swings back and forth between us like a rope over a lake. Maybe it's what we don't say that saves us. |
有时候,当我们驾行在漫漫长途, 我们聊够了也听够了音乐 还停下来两次, 一次吃点东西,一次看看风景, 我们坠入了这静默的旋律。 它在你我之间回荡, 就像湖面上的一根绳索。 或许正是我们没说的那些 挽救了我们。 ① 或译为 多兰妮·劳克斯 |
A Dog Has Died by Pablo Neruda (1904–1973) Translated by Alfred Yankauer |
一只狗死了 [智利] 巴勃罗·聂鲁达 (1904–1973) |
||
My dog has died. I buried him in the garden next to a rusted old machine. Some day I'll join him right there, but now he's gone with his shaggy coat, his bad manners and his cold nose, and I, the materialist, who never believed in any promised heaven in the sky for any human being, I believe in a heaven I'll never enter. Yes, I believe in a heaven for all dogdom where my dog waits for my arrival waving his fan-like tail in friendship. Ai, I'll not speak of sadness here on earth, of having lost a companion who was never servile. His friendship for me, like that of a porcupine withholding its authority, was the friendship of a star, aloof, with no more intimacy than was called for, with no exaggerations: he never climbed all over my clothes filling me full of his hair or his mange, he never rubbed up against my knee like other dogs obsessed with sex. No, my dog used to gaze at me, paying me the attention I need, the attention required to make a vain person like me understand that, being a dog, he was wasting time, but, with those eyes so much purer than mine, he'd keep on gazing at me with a look that reserved for me alone all his sweet and shaggy life, always near me, never troubling me, and asking nothing. Ai, how many times have I envied his tail as we walked together on the shores of the sea in the lonely winter of Isla Negra where the wintering birds filled the sky and my hairy dog was jumping about full of the voltage of the sea's movement: my wandering dog, sniffing away with his golden tail held high, face to face with the ocean's spray. Joyful, joyful, joyful, as only dogs know how to be happy with only the autonomy of their shameless spirit. There are no good-byes for my dog who has died, and we don't now and never did lie to each other. So now he's gone and I buried him, and that's all there is to it. |
我的狗死了 我把他埋在花园里 一架锈迹斑斑的旧机器旁边 有一天我会跟他一起待在那里 但现在他已经走了,带着他那乱蓬蓬的外套 他的臭脾气和冰凉的鼻子 而我,这个从不相信天上有什么 应许给任何人类的天堂的 唯物主义者 我相信有一个我永远进不了的天堂 没错,我相信有一个狗的天堂 在那里我的狗等着我的到来 摇动着他扇子一样的尾巴,满怀友善 唉,我不想在这世间 谈论失去了一个伙伴的悲伤 这个不知道讨人欢心的家伙 他对我的友谊,就像来自一头豪猪 坚守着自己的威仪 如同与一颗星星的君子之交,淡然 断无名分之外的亲近 毫不夸张地说: 他从未扒着我的衣服搭上搭下 用他的毛和赖皮把我填得严严实实 他从不在我的膝盖上瞎蹭一气 像别的狗那样为情所乱 不,我的狗会凝视着我 给予我所需要的关注 这种关注之必要 在于让我这样虚荣的人明白: 作为一只狗,他是在浪费时间 但,用这双比我的纯净得多的眼睛 他会继续凝视着我 以一种只为我保留的神情 他所有温馨的和乱糟糟的生活 都在我的近旁,从不添乱 一无所求 唉,有多少次我对他那条尾巴羡慕不已 在内格拉岛那孤独的冬季 当我们一起在海岸散步 越冬的鸟遮蔽了天空 我毛茸茸的狗欢跳雀跃 充满了大海动荡的能量 我这条奔走不定的狗,尽情地嗅、吸 高高竖起他金色的尾巴 直面海洋的汽浪 欢乐,欢乐,欢乐啊 只因狗才懂得怎样才能快乐 只有当他们那无以为耻的精神 得以放浪形骸 这里没有再见的说辞致我那已死去的狗 我们现在不会也从不曾相互欺骗 如今他既已离去而我已将他安葬 那这一切就是这样。 |
The God Who Loves You by Carl Dennis |
那个爱你的神 [美] 卡尔·丹尼斯 |
||
It must be troubling for the god who loves you To ponder how much happier you’d be today Had you been able to glimpse your many futures. It must be painful for him to watch you on Friday evenings Driving home from the office, content with your week— Three fine houses sold to deserving families— Knowing as he does exactly what would have happened Had you gone to your second choice for college, Knowing the roommate you’d have been allotted Whose ardent opinions on painting and music Would have kindled in you a lifelong passion. A life thirty points above the life you’re living On any scale of satisfaction. And every point A thorn in the side of the god who loves you. You don’t want that, a large-souled man like you Who tries to withhold from your wife the day’s disappointments So she can save her empathy for the children. And would you want this god to compare your wife With the woman you were destined to meet on the other campus? It hurts you to think of him ranking the conversation You’d have enjoyed over there higher in insight Than the conversation you’re used to. And think how this loving god would feel Knowing that the man next in line for your wife Would have pleased her more than you ever will Even on your best days, when you really try. Can you sleep at night believing a god like that Is pacing his cloudy bedroom, harassed by alternatives You’re spared by ignorance? The difference between what is And what could have been will remain alive for him Even after you cease existing, after you catch a chill Running out in the snow for the morning paper, Losing eleven years that the god who loves you Will feel compelled to imagine scene by scene Unless you come to the rescue by imagining him No wiser than you are, no god at all, only a friend No closer than the actual friend you made at college, The one you haven’t written in months. Sit down tonight And write him about the life you can talk about With a claim to authority, the life you’ve witnessed, Which for all you know is the life you’ve chosen. |
对于那个爱你的神,这一定让他伤透脑筋 为你今天的幸福可以增加几分而纠结不停 假如你能窥见你的将来,那种种的可能。 对他来说一定于心不忍,看着你在星期五的晚上 从办公室驾车回家,对自己的这个星期心满意足—— 售出了三套靓宅,卖给了当对的家庭—— 因为,既然为神,他当然知道当初 假如你去了选中的第二所大学,一切又会被如何安排 因为他知道,那个和你分在一起的室友 他对绘画和音乐那些激情四射的见解 将如何点燃你一生的热爱。 那将是比你现在所过高上三十点的生活 无论在哪个层面和尺度。而每一个点 都让那个爱你的神如坐针毡。 你不想让他那样,像你这样格局宏大的人 每天的失落都自己担当 把妻子的同情心都留给孩子。 而你难道还想让这个神把你的妻子 和那个你在另一个校园注定相遇的女子做个对比不成? 一想到他会对那些交谈做出评判你就黯然伤神 那些你现在习以为常的话题又怎能和那些 你本可以在那里尽情享受、妙趣横生的相提并论。 再想想这个敬爱的神自己会是什么心情 他明知为你妻子安排的第二个候选男士 比你在任何时候都更能博得她的欢心 就算上你最风光的那些日子,且你也已竭尽所能。 在夜晚安睡的时候,你相不相信这样的一个神 徘徊于他云雾笼罩的卧室,被那些个备选方案 搅得心神不宁?你免受煎熬只因为你的无知 但对他来说现实和本来可以之间的差距就是一个现实 甚至在你不复存在之后 在你跑进雪地取晨报而着凉之后 失去了十一年的时间,那个爱你的神 将不得不地一幕又一幕地去反复设想那些场景 除非你倒过来为他设想并以此获得救赎: 他并不比你更加高明,根本就谈不上神,而只是一个友人 也不比你在大学里交的真实的朋友更加亲近 你好几个月都没再给他写信的那个。今晚就坐下来 给他写一写那些你能以主人的身份谈论的生活 你所亲眼目睹的生活,就你所知的一切 是你自己的选择。 |
Persimmons by Li-Young Lee |
柿子 [美] 李立扬 |
In sixth grade Mrs. Walker slapped the back of my head and made me stand in the corner for not knowing the difference between persimmon and precision. How to choose persimmons. This is precision. Ripe ones are soft and brown-spotted. Sniff the bottoms. The sweet one will be fragrant. How to eat: put the knife away, lay down newspaper. Peel the skin tenderly, not to tear the meat. Chew the skin, suck it, and swallow. Now, eat the meat of the fruit, so sweet, all of it, to the heart. Donna undresses, her stomach is white. In the yard, dewy and shivering with crickets, we lie naked, face-up, face-down. I teach her Chinese. Crickets: chiu chiu. Dew: I’ve forgotten. Naked: I’ve forgotten. Ni, wo: you and me. I part her legs, remember to tell her she is beautiful as the moon. Other words that got me into trouble were fight and fright, wren and yarn. Fight was what I did when I was frightened, Fright was what I felt when I was fighting. Wrens are small, plain birds, yarn is what one knits with. Wrens are soft as yarn. My mother made birds out of yarn. I loved to watch her tie the stuff; a bird, a rabbit, a wee man. Mrs. Walker brought a persimmon to class and cut it up so everyone could taste a Chinese apple. Knowing it wasn’t ripe or sweet, I didn’t eat but watched the other faces. My mother said every persimmon has a sun inside, something golden, glowing, warm as my face. Once, in the cellar, I found two wrapped in newspaper, forgotten and not yet ripe. I took them and set both on my bedroom windowsill, where each morning a cardinal sang, The sun, the sun. Finally understanding he was going blind, my father sat up all one night waiting for a song, a ghost. I gave him the persimmons, swelled, heavy as sadness, and sweet as love. This year, in the muddy lighting of my parents’ cellar, I rummage, looking for something I lost. My father sits on the tired, wooden stairs, black cane between his knees, hand over hand, gripping the handle. He’s so happy that I’ve come home. I ask how his eyes are, a stupid question. All gone, he answers. Under some blankets, I find a box. Inside the box I find three scrolls. I sit beside him and untie three paintings by my father: Hibiscus leaf and a white flower. Two cats preening. Two persimmons, so full they want to drop from the cloth. He raises both hands to touch the cloth, asks, Which is this? This is persimmons, Father. Oh, the feel of the wolftail on the silk, the strength, the tense precision in the wrist. I painted them hundreds of times eyes closed. These I painted blind. Some things never leave a person: scent of the hair of one you love, the texture of persimmons, in your palm, the ripe weight. |
六年级的时候 被老师沃尔克小姐 敲后脑勺,罚站墙角 因为我分不清 persimmon(柿子)和precision(精准) 怎样挑 柿子。这是精准 熟的柿子柔软,有棕色的斑点 闻一闻底部,透着芳香的 是甜的。吃的时候: 刀收在一边,铺上报纸 轻轻撕开皮,别连着肉 就着皮吮吸 咽下去。现在 吃那些果肉 如此甘甜 整个儿直抵心田 多娜褪去了衣服,她有洁白的腹部 园中露水沾湿,阵阵战栗 蟋蟀的颤音中,我们裸裎而卧 仰、俯 我教她中文 蟋蟀:“啾啾”。露水:我忘了 赤裸:我忘了 “Ni, Wo”:你和我。 我分开她的双腿 记着告诉她 她美得就像月亮 别的词 让我吃过苦头的是 fight(干架)和fright(恐惧),wren(鹪鹩)和yarn(纱线) 架是我受欺负时干的 恐惧是我干架时的感觉 鹪鹩是小小的样貌平平的鸟 纱线是用来编织的 鹪鹩像纱线一样柔软 母亲把纱线做成鸟儿 我爱看她编那些东西 鸟,兔子,小人儿 沃尔克小姐上课时带了一个柿子 把它切成片 让每个人都可以尝一尝 一个“中国苹果” 知道它没熟或者不甜,我没吃 只是看着其他人的脸 母亲说每个柿子都有一个太阳 里面有金色的东西,闪耀着光 暖暖的,像我的脸 有一次在地窖里,我找到两个,包着报纸 还没熟,被忘在那里 我把它们放到卧室的窗台上 每天早晨,一只红雀在那里唱 “太阳,太阳” 终于明白 他将变成盲人 父亲整晚坐着 等着一支歌,一个灵魂 我把那两个柿子递给他 它们已经膨大,沉重如悲 甘甜如爱 今年,在父母的地下室 浑浊的光线下,我翻箱倒柜 找一些丢失的东西 父亲坐在那已显疲惫的木楼梯上 黑色的手杖搁在膝间 双手交叠,握着杖柄 他很开心我回到家 我问他眼睛怎么样了,一句蠢话 “都没了”,他的回答 在一些毯子底下,我发现一个盒子 在盒子里找到三个卷轴 我挨着他坐下,打开 父亲作的三幅画: 芙蓉叶配一朵白色的花 两只猫,在清理毛和爪 两个柿子,饱满得几乎要从画布上掉下来 他抬起双手摸索着画布 问,“这是什么?” “这是柿子,爸爸。” “哦,狼毫在丝上的触感 力道,张弛 用腕的精准 我画它们画了几百次了 闭着眼睛。这些是瞎了之后画的 有些东西一辈子也丢不了: 你心上人的发香 柿子的纹理 在你的掌心,那成熟的份量” |
Love IX. by Emily Dickinson |
爱【九】 [美] 艾米莉·狄金森 |
Have you got a brook in your little heart, Where bashful flowers blow, And blushing birds go down to drink, And shadows tremble so? And nobody knows, so still it flows, That any brook is there; And yet your little draught of life Is daily drunken there. Then look out for the little brook in March, When the rivers overflow, And the snows come hurrying from the hills, And the bridges often go. And later, in August it may be, When the meadows parching lie, Beware, lest this little brook of life Some burning noon go dry! |
你小小的心中可有一条溪流 那里有花朵摇摆的娇柔 羞赧的鸟儿停落啜饮 重重倒影兀自战栗不休 静谧如斯,无人觉察 这道涓涓流水 而你那一息生命的脉动 在此日日沉醉 那就望向三月的小溪 那时江河满溢 山上的积雪仍匆匆赶来 那些小桥的去向成谜 而后,也许就在八月 当绿草无奈地备受炙烤 小心啊,别让这生命的细流 在一个烈烈的中午枯焦 |
Ars Poetica by A. MacLeish (1892 - 1982) |
诗艺 [美] 阿奇博尔德·麦克利什 |
A poem should be palpable and mute As a globed fruit, Dumb As old medallions to the thumb, Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grown— A poem should be wordless As the flight of birds. * A poem should be motionless in time As the moon climbs, Leaving, as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees, Leaving, as the moon behind the winter leaves, Memory by memory the mind— A poem should be motionless in time As the moon climbs. * A poem should be equal to: Not true. For all the history of grief An empty doorway and a maple leaf. For love The leaning grasses and two lights above the sea— A poem should not mean But be. |
一首诗,应喻而不言 浑然如果实 无语 如古老的勋章触及手指 静默如袖底日薄的窗台石 其上青苔渐已参差—— 一首诗须不着一字 如鸟过清池 * 一首诗,应在时间之外 如明月徘徊 离去,如月光 将树与夜的纠结一枝一枝解开 放下,如月落残叶, 一念接一念那心怀—— 一首诗应在时间之外 如明月徘徊 * 诗的本质 非实非真 给所有悲伤的历史 一扇空荡荡的门和一片红枫 给爱 低伏的草和海上的两盏灯—— 诗不应意指 诗即本身 |
Fourth of July by John Brehm |
七月四日 [美] 约翰·布雷姆 |
Freedom is a rocket, isn’t it, bursting orgasmically over parkloads of hot dog devouring human beings or into the cities of our enemies without whom we would surely kill ourselves though they are ourselves and America I see now is the soldier who said I saw something burning on my chest and tried to brush it off with my right hand but my arm wasn’t there— America is no other than this moment, the burning ribcage, the hand gone that might have put it out, the skies afire with our history. |
自由是个火箭 不是吗,在遍地 狂啃热狗的 人们上空 引爆高潮 或者射向那些城市 我们的敌人 在那儿盘踞 没有他们 我们准会 搞死自己 尽管他们正是 你我之一 而美利坚 我现在发现 是那个大兵 他说我看到 有什么东西 在我胸口燃烧 我得用右手 把它掸掉 但我的手臂 怎么也找不到—— 美利坚也 不遑多让 失火的胸腔 那灭火的手 不知去向 我们的历史 在天空 烧得正旺 |
New York is 3 hours ahead of California, but it does not make California slow. Someone graduated at the age of 22, but waited 5 years before securing a good job! Someone became a CEO at 25, and died at 50. While another became a CEO at 50, and lived to 90 years. Someone is still single, while someone else got married. Obama retires at 55, but Trump starts at 70. Absolutely everyone in this world works based on their Time Zone. People around you might seem to go ahead of you, some might seem to be behind you. But everyone is running their own RACE, in their own TIME. Don’t envy them or mock them. They are in their TIME ZONE, and you are in yours! Life is about waiting for the right moment to act. So, RELAX. You’re not LATE. You’re not EARLY. You are very much ON TIME, and in your TIME ZONE. |
纽约比加州早了三个钟点 加州时间却没慢一点半点 有人22岁大学毕业 有人从来没有读完小学 大学毕业请等5年再给你offer 小学没读完的混成土豪他爹 有人25岁就执掌总裁大权 却在50那年蹬腿玩完 也有人熬到50岁总算取代老板 干到90才被揭发是谋杀前任的凶犯 有人依然单身 有人结了N次婚 奥巴马55岁光荣退休 川普70高龄闯进白宫大门 王侯将相宁有时区乎 说这话的貌似老陈 ...... |
The Cloud by Percy Bysshe Shelley |
云 [英] 珀西·比希·雪莱 |
I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother's breast, As she dances about the sun. I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder. I sift the snow on the mountains below, And their great pines groan aghast; And all the night 'tis my pillow white, While I sleep in the arms of the blast. Sublime on the towers of my skiey bowers, Lightning my pilot sits; In a cavern under is fettered the thunder, It struggles and howls at fits; Over earth and ocean, with gentle motion, This pilot is guiding me, Lured by the love of the genii that move In the depths of the purple sea; Over the rills, and the crags, and the hills, Over the lakes and the plains, Wherever he dream, under mountain or stream, The Spirit he loves remains; And I all the while bask in Heaven's blue smile, Whilst he is dissolving in rains. The sanguine Sunrise, with his meteor eyes, And his burning plumes outspread, Leaps on the back of my sailing rack, When the morning star shines dead; As on the jag of a mountain crag, Which an earthquake rocks and swings, An eagle alit one moment may sit In the light of its golden wings. And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath, Its ardours of rest and of love, And the crimson pall of eve may fall From the depth of Heaven above, With wings folded I rest, on mine aëry nest, As still as a brooding dove. That orbèd maiden with white fire laden, Whom mortals call the Moon, Glides glimmering o'er my fleece-like floor, By the midnight breezes strewn; And wherever the beat of her unseen feet, Which only the angels hear, May have broken the woof of my tent's thin roof, The stars peep behind her and peer; And I laugh to see them whirl and flee, Like a swarm of golden bees, When I widen the rent in my wind-built tent, Till calm the rivers, lakes, and seas, Like strips of the sky fallen through me on high, Are each paved with the moon and these. I bind the Sun's throne with a burning zone, And the Moon's with a girdle of pearl; The volcanoes are dim, and the stars reel and swim, When the whirlwinds my banner unfurl. From cape to cape, with a bridge-like shape, Over a torrent sea, Sunbeam-proof, I hang like a roof, The mountains its columns be. The triumphal arch through which I march With hurricane, fire, and snow, When the Powers of the air are chained to my chair, Is the million-coloured bow; The sphere-fire above its soft colours wove, While the moist Earth was laughing below. I am the daughter of Earth and Water, And the nursling of the Sky; I pass through the pores of the ocean and shores; I change, but I cannot die. For after the rain when with never a stain The pavilion of Heaven is bare, And the winds and sunbeams with their convex gleams Build up the blue dome of air, I silently laugh at my own cenotaph, And out of the caverns of rain, Like a child from the womb, like a ghost from the tomb, I arise and unbuild it again. |
我为干渴的花朵带来清新的甘霖, 取自大海和溪流; 我许娇嫩的枝叶以蔽荫, 当它们在梦中午休。 从我的翅膀抖落颗颗露珠去摇醒 一个个甜蜜的花苞, 它们颤动着在母亲的胸膛酣眠, 而她正为太阳舞蹈。 我挥起冰雹寒光闪闪的连枷, 把下方的绿野打成一片银色茫茫, 再让它在雨中消融无影无踪, 放声大笑着我又穿过雷声电光。 我将雪细细撒向群山之巅, 巨松在惊骇中喃喃作响; 这将是我整夜的洁白眠枕, 当我在狂风的臂弯中进入梦乡。 我天阁的塔顶有万丈光芒, 闪电我的前驱端坐一方; 其下洞穴中有锁链缚住滚雷, 它挣扎嘶嚎如癫如狂; 驾临陆地与海洋,轻柔地, 前驱他为我指点方向; 紫海深处精灵们在幽然游弋, 她们的爱让人心驰神往; 在溪流与崇山峻岭之上, 在湖泊和莽莽平原之上, 无论他的爱系于何地,深山或是浅溪, 他所爱的灵魂历久绵长; 我正沉浸在天国蔚蓝的笑意, 当他在雨中渐渐消去。 血色旭日那流星之眼圆睁, 腾展他烈焰熊熊的翅膀, 跃上我的航帆, 晨星寂灭于返照回光; 悬崖随大地的震动摇摆战栗, 崖壁凸起的危岩之上, 暂歇的雄鹰将静沐于 它金色羽翼的荣光。 而当夕阳西下,在被点燃的海水中喘息, 它安眠与爱的激情, 连同暮色那猩红色的柩衣, 将自天空滑落。 倦鸟归巢,我敛翅安歇与天际, 如一心孵化的白鸽般静谧。 那满载银色火焰的丰满少女, 凡人喜欢以月亮相称, 将淡淡银光铺满我羊绒般的地毯, 借着午夜散落的微风; 那无形的双足所到之处, 或者已踏破我纤帐的顶棚, 她的跫音只有天使能够分辨, 探头探脑的星星们在身后紧跟; 而我笑看她们又飞旋四散, 如一群金色的蜜蜂; 我那风制帐篷的豁口我再将它扩大, 河流湖泊和海洋波平浪沉, 恍若片片天空穿过我而落下, 一时间水天辉映月色如幻如真。 我将燃烧的光环镶上太阳的王冠, 把珍珠缎带赠给月亮; 火山暗淡,星辰浮荡, 只因我的旗帜已经迎风飘扬。 自海角至天涯,道远桥长 下临深海激流,上拒灼人日光, 我高悬如屋宇栋梁, 巍巍庭柱就让群峰担当。 凯旋门下我们行进如潮, 飓风烈火与飞雪左右围绕, 我的宝座上锁住空气之神, 那长虹的拱顶呈现瑞彩千条。 高悬的火球为它织起柔光, 湿润的土地在下方纵情欢笑。 我是水和土地的女儿, 天空是我的婴床; 我穿越汪洋与海岸的丝丝毛孔; 我消涨,但不消亡。 因雨后被清洗一空, 天庭只剩荒凉; 风伴着道道凸透的日照在虚空 垒起蓝色的穹窿要将我埋葬; 对着这无物之墓我哑然失笑, 从雨的点点细孔中, 像婴儿脱胎子宫,如幽魂逸出坟冢, 我再次升腾而起把它拆个精光。 |
LOVE VI. by Emily Dickinson |
爱 【六】 [美] 艾米莉·狄金森 |
If you were coming in the fall, I'd brush the summer by With half a smile and half a spurn, As housewives do a fly. If I could see you in a year, I'd wind the months in balls, And put them each in separate drawers, Until their time befalls. If only centuries delayed, I'd count them on my hand, Subtracting till my fingers dropped Into Van Diemen's land. If certain, when this life was out, That yours and mine should be, I'd toss it yonder like a rind, And taste eternity. But now, all ignorant of the length Of time's uncertain wing, It goads me, like the goblin bee, That will not state its sting. |
如果你会在秋天来, 我就把夏天扫出门外 眼角含着笑,哪还正眼去瞧, 就像主妇们把一只乌蝇赶开。 如果一年后就可以见到你, 我就把十二个月团团绕起, 装入抽屉,日日抽取, 不留下一丝一缕。 如果你只是耽搁了几个世纪, 我会掰着手指把它们数清, 每过一个世纪就藏起一根, 直到所有的指头都没了踪影。 若能确信,当生命远离尘世, 你的和我的终将厮守, 我会把这皮囊远远丢开, 去品尝那永恒的美酒。 但时间它无常的羽翼到底有多宽 现在我连半点也搞不懂, 这哥布林化成的蜜蜂啊, 总在毫无防备的时候把我刺痛。 |
LOVE IV. SUSPENSE. by Emily Dickinson |
爱 【四】 悬念 [美] 艾米莉·狄金森 |
Elysium is as far as to The very nearest room, If in that room a friend await Felicity or doom. What fortitude the soul contains, That it can so endure The accent of a coming foot, The opening of a door! |
最大最大的悲欢也就是 最近最近的房间那么远, 如果那里面她正悬于 生死祸福之间。 灵魂啊该蕴含怎样的坚忍, 才能这样承受住 渐近的脚步敲击的重音, 一扇门终被打开的一幕! |
LIFE IV. by Emily Dickinson |
生命 【四】 [美] 艾米莉·狄金森 |
If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain. |
若我能止住一颗心的碎落 我就没有白活 若我能舒解一个生灵所受的折磨 或奉清凉于疼痛的烧灼 或助一只晕厥的鸟 重回他的窝 我就没有白活 |
LIFE II. by Emily Dickinson |
生命 【二】 [美] 艾米莉·狄金森 |
Our share of night to bear, Our share of morning, Our blank in bliss to fill, Our blank in scorning. Here a star, and there a star, Some lose their way. Here a mist, and there a mist, Afterwards — day! |
我们拥有的夜 托起 我们拥有的黎明 我们将欢愉的空缺 填入 我们尚存空缺的无情 这儿一颗星,那儿一颗星 有些就迷了路 这儿一片雾,那儿一片雾 然后是 -- 日出 |
Of Modern Books by Carolyn Wells |
摩登图书 [美] 卡罗琳·韦尔斯 |
Of making many books there is no end, Though myriads have to deep oblivion gone; Each day new manuscripts are being penned, And still the ceaseless tide of ink flows on. |
造书制封兮, 惟万卷成空。 新篇重重兮, 挟墨浪汹汹。 |
Though myriads have to deep oblivion gone, New volumes daily issue from the press; And still the ceaseless tide of ink flows on— The prospect is disheartening, I confess. |
万卷成空兮, 彼新刊频送。 墨浪汹汹兮, 我心忧忡忡。 |
New volumes daily issue from the press; My pile of unread books I view aghast. The prospect is disheartening, I confess; Why will these modern authors write so fast? |
新刊频送兮, 骇盈案充栋。 心忧忡忡兮, 恨彼作匆匆。 |
My pile of unread books I view aghast— Of course I must keep fairly up to date— Why will these modern authors write so fast? They seem to get ahead of me of late. |
盈案充栋兮, 方苦随趄从。 彼作匆匆兮, 望项背已迥。 |
Of course I must keep fairly up to date; The books of special merit I must read; They seem to get ahead of me of late, Although I skim them very fast indeed. |
苦随趄从兮, 于佳作必诵。 项背已迥兮, 怅草草以终。 |
The books of special merit I must read; And then the magazines come round again; Although I skim them very fast indeed, I can’t get through with more than eight or ten. |
佳作必诵兮, 又杂志蜂拥。 草草以终兮, 只屈指可穷。 |
And then the magazines come round again! How can we stem this tide of printer’s ink? I can’t get through with more than eight or ten— It is appalling when I stop to think. |
杂志蜂拥兮, 倩谁缚墨龙。 屈指可穷兮, 试思之极恐。 |
How can we stem this tide of printer’s ink? Of making many books there is no end. It is appalling when I stop to think Each day new manuscripts are being penned! |
谁缚墨龙兮, 叹造书制封。 思之极恐兮, 忧新篇重重。 |
源头之物 诗之要义在于深知诗之无力。 新冠病毒找不到源头?那么 什么又是这首诗的源头? 我们都有被刻意遮蔽的生活 找不到源头的东西,在幽微中 掌控着世界的各种均衡 光和影的分布,人心的 起伏,生离死别的几率 或者它还决定,今天早上你 打喷嚏的次数 你的...